mercredi 13 mars 2013

Projet Nancy – phrase 43


--Donde hay explosión hay luz, decía, Dios estaba sentado en la oscuridad, lleno de soledad y miedo, hizo la luz temblando de coraje, lentamente la sacó de sí, como la respiración del cansado; la luz es una explosión suave, silenciosa, Dios estuvo en la oscuridad, en medio del barro,  puliéndola, la luz madura en la oscuridad, como la explosión en el silencio.-

Traduction temporaire :
– Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il. Dieu était assis dans l'obscurité ; rongé par la solitude et la peur, il créa la lumière, tremblant de courage ; lentement, il la sortit de lui, comme la respiration de quelqu'un de fatigué ; la lumière est une explosion douce, silencieuse ; Dieu se trouva dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

9 commentaires:

Nancy a dit…

[Cette phrase est en double, on vient de la faire]

Nancy a dit…

--Donde hay explosión hay luz, decía, Dios
estaba sentado en la oscuridad, lleno de soledad y miedo,
hizo la luz temblando de coraje, lentamente la sacó de sí,
como la respiración del cansado; la luz es una explosión suave,
silenciosa, Dios estuvo en la oscuridad, en medio del barro,
puliéndola, la luz madura en la oscuridad, como la explosión
en el silencio.-

–Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il,
Dieu était assis dans l'obscurité, rongé par la solitude et la peur,
il créa la lumière en tremblant, courageux ; lentement, il la sortit
de lui, comme la respiration du fatigué ; la lumière est une explosion douce, silencieuse, Dieu fut dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

Tradabordo a dit…

– [espace après le tiret] Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il, [ou point ?] Dieu était assis dans l'obscurité, rongé par la solitude et la peur,
il créa la lumière en tremblant, courageux [en V.O., c'était « temblando de coraje » ; j'hésite… L'as-tu véritablement rendu ?] ; lentement, il la sortit
de lui, comme la respiration du fatigué [horreur !!!!! On est un « fatigué » ?????] ; la lumière est une explosion douce, silencieuse, [ponctuation ?] Dieu fut [ou « se trouva » ?] dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

Nancy a dit…

– Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il. Dieu était assis dans l'obscurité, rongé par la solitude et la peur,
il créa la lumière en tremblant du fait de son courage [j'ai hésité parce que dans de nombreux cas, cela signifie "trembler de colère" mais ici, c'est plutôt du courage il me semble mais on ne peut pas dire "tremblant de courage" ou est-ce "étant agité par le courage" ?] ; lentement, il la sortit
de lui, comme la respiration d'une personne fatiguée ; la lumière est une explosion douce, silencieuse ; Dieu se trouva dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

Tradabordo a dit…

– Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il. Dieu était assis dans l'obscurité, [ou point-virgule ici ?] rongé par la solitude et la peur, il créa la lumière en tremblant du fait de son courage [j'ai hésité parce que dans de nombreux cas, cela signifie "trembler de colère" mais ici, c'est plutôt du courage il me semble mais on ne peut pas dire "tremblant de courage" ou est-ce "étant agité par le courage" ? / alors pourquoi tu ne traduis pas littéralement ?] ; lentement, il la sortit
de lui, comme la respiration d'une personne [ou « de quelqu'un de » ?] fatiguée ; la lumière est une explosion douce, silencieuse ; Dieu se trouva dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

Nancy a dit…

– Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il. Dieu était assis dans l'obscurité ; rongé par la solitude et la peur, il créa la lumière en tremblant de courage [?] ; lentement, il la sortit de lui, comme la respiration de quelqu'un de fatigué ; la lumière est une explosion douce, silencieuse ; Dieu se trouva dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

Tradabordo a dit…

– Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il. Dieu était assis dans l'obscurité ; rongé par la solitude et la peur, il créa la lumière en [ou : « , tremblant » ?]tremblant de courage ; lentement, il la sortit de lui, comme la respiration de quelqu'un de fatigué ; la lumière est une explosion douce, silencieuse ; Dieu se trouva dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

Nancy a dit…

– Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il. Dieu était assis dans l'obscurité ; rongé par la solitude et la peur, il créa la lumière, tremblant de courage ; lentement, il la sortit de lui, comme la respiration de quelqu'un de fatigué ; la lumière est une explosion douce, silencieuse ; Dieu se trouva dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

Tradabordo a dit…

– Là où il y a une explosion, il y a de la lumière, déclarait-il. Dieu était assis dans l'obscurité ; rongé par la solitude et la peur, il créa la lumière, tremblant de courage ; lentement, il la sortit de lui, comme la respiration de quelqu'un de fatigué ; la lumière est une explosion douce, silencieuse ; Dieu se trouva dans l'obscurité, dans l'argile, à la perfectionner ; la lumière mûrit dans l'obscurité, comme l'explosion dans le silence.

OK.