mercredi 6 mars 2013

Projet Sonita 5 – phrase 106

Y yo,  aunque estaba recibiendo poco dinero, no la pasaba tan mal porque ellos cubrían gran parte los gastos que, se suponía, eran de la compañía.

Traduction temporaire :
Et moi, même si je gagnais peu d'argent, je m'en tirais pas mal parce qu'ils couvraient une grosse partie des dépenses qui, en théorie, incombaient à la compagnie.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Et moi, même si je gagnais peu d'argent, je n'en souffrais pas parce qu'ils couvraient une grosse partie des dépenses qui, a priori, appartenanient à la compagnie.

Tradabordo a dit…

Et moi, même si je gagnais peu d'argent, je n'en souffrais [ou « je m'en sortais / tirais pas mal »] pas parce qu'ils couvraient une grosse partie des dépenses qui, a priori, appartenanient [avec « relever de »] à la compagnie.

Sonita a dit…

Et moi, même si je gagnais peu d'argent, je m'en tirais pas mal parce qu'ils couvraient une grosse partie des dépenses qui, a priori, relevaient de la compagnie.

Tradabordo a dit…

Et moi, même si je gagnais peu d'argent, je m'en tirais pas mal parce qu'ils couvraient une grosse partie des dépenses qui, a priori [je pense que ça n'est oas tout à fait ça pour « se suponía » ; pas plutôt « en théorie » ?], relevaient de la compagnie.

Tradabordo a dit…

Au fait : « incombaient » sera mieux…

Sonita a dit…

Et moi, même si je gagnais peu d'argent, je m'en tirais pas mal parce qu'ils couvraient une grosse partie des dépenses qui, en théorie, incombaient à la compagnie.

Tradabordo a dit…

Et moi, même si je gagnais peu d'argent, je m'en tirais pas mal parce qu'ils couvraient une grosse partie des dépenses qui, en théorie, incombaient à la compagnie.

OK.

Tradabordo a dit…

Et moi, même si je gagnais peu d'argent, je m'en tirais pas mal parce qu'ils couvraient une grosse partie des dépenses qui, en théorie, incombaient à la compagnie.

OK.