mercredi 6 mars 2013

Projet Élodie – phrases 92-94

Fue largando de a poco, administrando las anécdotas y los recuerdos. Carolina sonreía. Se notaba que lo quería como a un padre.

Traduction temporaire :
Il a livré quelques confidences, agrémentées d'anecdotes et de souvenirs. Carolina souriait. On voyait qu'elle l'aimait comme un père.

6 commentaires:

Elodie a dit…

Il a débité quelques petites confidences, en livrant des anecdotes et des souvenirs. Carolina souriait. On sentait qu'elle l'aimait comme un père.

Tradabordo a dit…

Il a débité quelques petites [si c'est pour « de a poco » = CS] confidences, en [supprime] livrant des anecdotes et des souvenirs. Carolina souriait. On sentait [ou « voyait » ?] qu'elle l'aimait comme un père.

Elodie a dit…

Il a débité quelques confidences, livrant des anecdotes et des souvenirs. Carolina souriait. On voyait qu'elle l'aimait comme un père.

Tradabordo a dit…

Il a débité [« livré » ici] quelques confidences, livrant [« agrémentées » ?] des anecdotes et des souvenirs. Carolina souriait. On voyait qu'elle l'aimait comme un père.

Elodie a dit…

Il a livré quelques confidences, agrémentées d'anecdotes et de souvenirs. Carolina souriait. On voyait qu'elle l'aimait comme un père.

Tradabordo a dit…

Il a livré quelques confidences, agrémentées d'anecdotes et de souvenirs. Carolina souriait. On voyait qu'elle l'aimait comme un père.

OK.