jeudi 7 mars 2013

Projet Sonita 5 – phrase 109

Y éste, nada pendejo, me hizo todo un teatrito y me aseguró que me amaba y que yo era la mujer de sus sueños, y me obligó a jurarle que el Antonio había sido el único hombre que se había cruzado por mi vida.

Traduction temporaire :
Et lui, pas con pour un sou, m'a monté un bateau en m'assurant que j'étais la femme de ses rêves et il m'a même obligée à lui jurer qu'Antonio avait été le seul homme qu'il y avait eu dans ma vie.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Et lui, pas con pour un sou, m'a bien roulée et m'a assuré que j'étais la femme de ses rêves et, il m'a même obligée à lui jurer qu'Antonio avait été le seul homme qui était passé dans ma vie.

Sonita a dit…

Et cette phrase ?
:)

Tradabordo a dit…

Et lui, pas con pour un sou, m'a bien roulée [ou dans le sens de « monter un bateau » ?] et m'a assuré que j'étais la femme de ses rêves et, [?] il m'a même obligée à lui jurer qu'Antonio avait été le seul homme qui était passé [« qu'il y avait eu »] dans ma vie.

Sonita a dit…

Et lui, pas con pour un sou, m'a bien monté un bateau et m'a assuré que j'étais la femme de ses rêves et il m'a même obligée à lui jurer qu'Antonio avait été le seul homme qu'il y avait eu dans ma vie.

Tradabordo a dit…

Et lui, pas con pour un sou, m'a bien [supprime] monté un bateau et [« en………… »] m'a assuré que j'étais la femme de ses rêves et il m'a même obligée à lui jurer qu'Antonio avait été le seul homme qu'il y avait eu dans ma vie.

Sonita a dit…

Et lui, pas con pour un sou, m'a monté un bateau en m'assurant que j'étais la femme de ses rêves et il m'a même obligée à lui jurer qu'Antonio avait été le seul homme qu'il y avait eu dans ma vie.

Tradabordo a dit…

Et lui, pas con pour un sou, m'a monté un bateau en m'assurant que j'étais la femme de ses rêves et il m'a même obligée à lui jurer qu'Antonio avait été le seul homme qu'il y avait eu dans ma vie.

OK.