vendredi 15 août 2014

Projet Céline – phrase 131


Mientras caminaba tras ellos, mientras sentía el perturbador y suave perfume que llevaba ella, y solo ahora del cual se acordaba porque hasta lo seguira o lo esperaba corporizado a dos pasos de la ventanilla de pasajes, mientras seguía esas huellas, se daba cuenta de que acababa de escapar de un mortal peligro y de una bajeza, de una atroz mentira, no sólo contra ella sino que especialmente contra si mismo.

Traduction temporaire :
Tandis qu’il marchait derrière eux, tandis qu’il sentait le doux parfum perturbant qu’elle portait, et dont il ne se souvenait que maintenant parce qu’il le poursuivrait, ou l’attendait sous une forme corporelle à deux pas du guichet pour les billets, tandis qu’il suivait ces traces, il se rendait compte qu’il venait d’échapper à un danger mortel et d’une bassesse, d’un mensonge atroce, non seulement contre elle, mais plus particulièrement contre lui-même.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Tandis qu’il marchait derrière eux, tandis qu’il sentait le doux parfum perturbant qu’elle portait, et dont il se souvenait que maintenant parce qu’il le poursuivrait, ou l’attendait sous une forme corporelle à deux pas du guichet pour les billets, tandis qu’il suivait ces traces, il se rendait compte qu’il venait d’échapper à un danger mortel et d’une bassesse, d’un mensonge atroce, non seulement contre elle mais plus particulièrement contre lui-même.

Tradabordo a dit…

Tandis qu’il marchait derrière eux, tandis qu’il sentait le doux parfum perturbant qu’elle portait, et dont il [« ne »] se souvenait que maintenant parce qu’il le poursuivrait, ou l’attendait sous une forme corporelle à deux pas du guichet pour les billets, tandis qu’il suivait ces traces, il se rendait compte qu’il venait d’échapper à un danger mortel et d’une bassesse, d’un mensonge atroce, non seulement contre elle [virgule] mais plus particulièrement contre lui-même.

Unknown a dit…

Tandis qu’il marchait derrière eux, tandis qu’il sentait le doux parfum perturbant qu’elle portait, et dont il ne se souvenait que maintenant parce qu’il le poursuivrait, ou l’attendait sous une forme corporelle à deux pas du guichet pour les billets, tandis qu’il suivait ces traces, il se rendait compte qu’il venait d’échapper à un danger mortel et d’une bassesse, d’un mensonge atroce, non seulement contre elle, mais plus particulièrement contre lui-même.

Tradabordo a dit…

Tandis qu’il marchait derrière eux, tandis qu’il sentait le doux parfum perturbant qu’elle portait, et dont il ne se souvenait que maintenant parce qu’il le poursuivrait, ou l’attendait sous une forme corporelle à deux pas du guichet pour les billets, tandis qu’il suivait ces traces, il se rendait compte qu’il venait d’échapper à un danger mortel et d’une bassesse, d’un mensonge atroce, non seulement contre elle, mais plus particulièrement contre lui-même.

OK.