dimanche 31 août 2014

Projet Manon / Justine 2 – phrases 97-98

-Pero me acusan de no dejar dormir… En la espuma del líquido carmelitoso vio brillar las pupilas paralizadas del pequeño pastor, el Candelario de otras edades. Aleteó con fuerza.

Traduction temporaire :
— Mais on m’accuse d’empêcher de dormir… Sur la mousse du liquide brun, il vit briller les pupilles figées du petit berger, le Candelario d’un autre âge. Il battit des ailes avec force.

10 commentaires:

Justine a dit…

— Mais on m’accuse d’empêcher de dormir… Sur la mousse du liquide marron, il vit briller les pupilles paralysées du petit berger, le Candelario d’un autre âge. Il battit des ailes avec force.

Tradabordo a dit…

— Mais on m’accuse d’empêcher de dormir… Sur la mousse du liquide marron [sûre ?], il vit briller les pupilles paralysées [« figées » ?] du petit berger, le Candelario d’un autre âge. Il battit des ailes avec force.

Justine a dit…

Voilà ce que donne le DRAE pour « Carmelita » : 3. (Por alus. al del hábito de los carmelitas). adj. Bol., Chile y Cuba. Se dice del color pardo, castaño claro o acanelado. Va-t-on jusqu'à « brunâtre » pour « carmelitoso » ?

— Mais on m’accuse d’empêcher de dormir… Sur la mousse du liquide marron, il vit briller les pupilles figées du petit berger, le Candelario d’un autre âge. Il battit des ailes avec force.

Tradabordo a dit…

Manon, ton avis ?

Manon a dit…

Je trouve que "brunâtre" donne une sensation de couleur laide, alors que "marron" est plus neutre. Ou alors simplement "brun" ?

Tradabordo a dit…

Justine ?

Justine a dit…

— Mais on m’accuse d’empêcher de dormir… Sur la mousse du liquide brun, il vit briller les pupilles figées du petit berger, le Candelario d’un autre âge. Il battit des ailes avec force.

Tradabordo a dit…

— Mais on m’accuse d’empêcher de dormir… Sur la mousse du liquide brun, il vit briller les pupilles figées du petit berger, le Candelario d’un autre âge. Il battit des ailes avec force.

OK… au fait avez-vous vérifié, cette histoire de « Candelario » ?

Unknown a dit…

Candelario, c'est le berger du début de la nouvelle (qui découvre Café).

Tradabordo a dit…

— Mais on m’accuse d’empêcher de dormir… Sur la mousse du liquide brun, il vit briller les pupilles figées du petit berger, le Candelario d’un autre âge. Il battit des ailes avec force.

OK.