samedi 23 août 2014

Projet Joachim 3 – phrases 84-85

Esperé a que la bestia se fuera, pero se quedó. La japonesa se dirigió hacia mí,  pero el tipo se quedó ahí sentado.

Traduction temporaire :
J'attendis que le gros lourd s'en aille, mais il ne partit pas. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta assis là.  

14 commentaires:

Joachim a dit…

Esperé a que la bestia se fuera, pero se quedó. La japonesa se dirigió hacia mí, pero el tipo se quedó ahí sentado.

J'attendis que la bête s'en aille, mais elle resta. La Japonaise se dirigea vers moi, mais le type resta assis là.

Tradabordo a dit…

J'attendis que la bête [FS / CS] s'en aille, mais elle resta. La Japonaise se dirigea vers moi, mais [essayez de ne pas répéter « mais »] le type resta assis là.

Joachim a dit…

J'espérai que la bête s'en aille, mais elle resta. La Japonaise se dirigea vers moi et le type resta assis là.

Mon commentaire n'a pas marché je pense, je le poste à nouveau.

Tradabordo a dit…

J'espérai [pas « attendre » ici ?] que la bête [j'ai déjà commenté ça] s'en aille, mais elle resta. La Japonaise se dirigea [« tourna » ?] vers moi et [non, pas un bon substitut de « mais »] le type resta assis là.

Joachim a dit…

J'attendis que la bête s'en aille, mais elle resta. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta assis là.

1) Auparavant nous avons traduit "bestia" par "bête" donc je ne comprends pas votre remarque.

Tradabordo a dit…

Où ça ? Dites-moi quelle phrase… car ça pose pb : « bestia », c'est dans le sens ici de gros lourd, un truc comme ça.

J'attendis que la bête s'en aille, mais elle resta. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta assis là.

Joachim a dit…

Projet Joachim 3 – phrases 78-79
Iba en esos pensamientos cuando apareció una funcionaria de la embajada. Se presentó ante mí y ante la bestia y nos dió la mano.

Traduction temporaire :
Je pensais à tout cela quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.

Tradabordo a dit…

Alors il faut changer les deux. Ce serait ridicule de le traduire comme ça.

Joachim a dit…

J'attendis que ce gros lourd s'en aille, mais il resta. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta assis là.

1) Je note quelque part que lors de la relecture il faudra modifier "bestia" dans les phrases 78 et 79.

Tradabordo a dit…

J'attendis que ce [pourquoi pas « le »] gros lourd s'en aille, mais il resta. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta assis là.

Joachim a dit…

J'attendis que le gros lourd s'en aille, mais il resta. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta assis là.

Tradabordo a dit…

J'attendis que le gros lourd s'en aille, mais il resta. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta [vous avez deux fois « rester » ; essayez d'en changer un… peut-être le premier] assis là.

Joachim a dit…

J'attendis que le gros lourd s'en aille, mais il ne partit pas. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta assis là.

Tradabordo a dit…

J'attendis que le gros lourd s'en aille, mais il ne partit pas. La Japonaise se tourna vers moi, or le type resta assis là.

OK.