dimanche 31 août 2014

Projet Miroslaba / Margaux – phrases 29-31

Ahora la mirada estaba ahí. La misma, toda silencio. La miraba, perturbándola más que nunca, desde la nota del periódico que anunciaba su muerte.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

13 commentaires:

Miroslaba a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, tout silence. Le regard, la perturbant plus que jamais depuis le mot dans le journal qui annonçait sa mort.

Tradabordo a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, tout [pas génial] silence. Le regard, la perturbant [mieux vaut passer par « qui »] plus que jamais [pourquoi vous avez supprimé la virgule ?] depuis le mot dans le journal qui annonçait [ici passez en « annonçant »] sa mort.

Miroslaba a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, tout silencieux [ je garde « tout » et je change « silence » en adjectif ]. Le regard, qui la perturbait plus que jamais, depuis le mot dans le journal annonçant sa mort.

Tradabordo a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, tout [ou « complètement » ?] silencieux. Le regard [« La miraBa»], qui la perturbait plus que jamais, depuis le mot dans le journal annonçant sa mort.

Miroslaba a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, complètement silencieux. Il la regardait et la perturbait [j'utilise l'imparfait et j'ajoute « et »] plus que jamais, depuis le mot dans le journal annonçant sa mort.
4 septembre 2014 11:06

Tradabordo a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, complètement silencieux. Il la regardait et la perturbait [j'utilise l'imparfait et j'ajoute « et »] plus que jamais, depuis le mot dans le journal annonçant sa mort.

Revenez à la V.O. ; vous compliquez les choses + traduisez, sans m'expliquer ;-)

Miroslaba a dit…

Entendu.

Maintenant, le regard était là. Le même, complètement silencieux. Il la regardait, la perturbant plus que jamais, depuis le mot dans le journal annonçant sa mort.

Tradabordo a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, complètement silencieux. Il la regardait, la perturbant plus que jamais, depuis le mot [« les lignes » ?] dans le journal annonçant [non ; sinon, ça crée un jeu d'écho avec « perturbant »; mieux encore repasser par « qui », comme en V.O.] sa mort.

Miroslaba a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, complètement silencieux. Il la regardait, la perturbant plus que jamais, depuis les lignes dans le journal qui annonçait sa mort.

Miroslaba a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, complètement silencieux. Il la regardait, la perturbant plus que jamais, depuis les lignes dans le journal qui annonçaient sa mort.

6 septembre 2014 11:31

Tradabordo a dit…

Maintenant, le regard était là. Le même, complètement silencieux. Il la regardait, la perturbant plus que jamais, depuis les lignes dans le journal qui annonçaient sa mort.

OK.

Margaux ?

Tradabordo a dit…

Pas de nouvelles de Margaux depuis un moment ; je vous propose donc d'aller récupérer toutes les phrases de ce texte ; vérifiez que nous n'en oubliez pas. + relisez et envoyez-moi ça quand c'est prêt. Là, on commencera le texte suivant de votre auteur.

Miroslaba a dit…

Ok.