vendredi 21 novembre 2014

Projet Sonita 17 – titre + phrases

Geney Beltrán Félix (Mexique)

La celda en la Ciudad

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes



¡Va a llegar bien tarde! Sale del metro corriendo, choca aquí y allá con gente apresurada, zombis morenos y friolentos medio ocultos en bufandas y gorros.

Traduction temporaire :


Geney Beltrán Félix (Mexique) 

« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes 

Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível. Murilo Mendes

Il va être super en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne ici et là contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

Tradabordo a dit…

Geney Beltrán Félix (Mexique)

« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes

Il va être super [registre] en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne ici et là [pas naturel… Le cas échéant, supprime] contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

Sonita a dit…

Geney Beltrán Félix (Mexique)

« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes

Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

Tradabordo a dit…

Geney Beltrán Félix (Mexique)

« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes

Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre [« dans » ? Vérifie la fréquence d'usage avec des gens] des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

Sonita a dit…

Il n'y a aucune occurrence pour "se cogner dans des gens".

***

Geney Beltrán Félix (Mexique)

« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes

Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

Tradabordo a dit…

Geney Beltrán Félix (Mexique)

« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes

Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux, à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

J'ai ajouté une virgule et c'est OK.

Sonita a dit…

D'accord !

***

Geney Beltrán Félix (Mexique)

« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes

Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux, à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.