dimanche 17 mai 2015

Projet Pablo / Simon – phrases 67-71

III

Verla y darle sentido a mi vida fueron una sola cosa. Ella caminaba distraídamente, feliz, inadvertida del cambio trascendental que había provocado en mi vida. Todos ustedes conocen esas sonrisas, han visto una en alguna ocasión, si es que son afortunados. Son unas sonrisas llenas, luminosas, uno las ve y nos alegran el alma, nos completan. Su belleza es inefable, y aunque pudiera describirla con palabras, no lo haría porque quiero compartirla. Vale agregar que me acerqué, torpemente, y ella me concedió la oportunidad de compartir su gracia.

Traduction temporaire :


III
Verla y darle sentido a mi vida fueron una sola cosa. Ella caminaba distraídamente, feliz, inadvertida del cambio trascendental que había provocado en mi vida. Todos ustedes conocen esas sonrisas, han visto una en alguna ocasión, si es que son afortunados. Son unas sonrisas llenas, luminosas, uno las ve y nos alegran el alma, nos completan. Su belleza es inefable, y aunque pudiera describirla con palabras, no lo haría porque quiero compartirla. Vale agregar que me acerqué, torpemente, y ella me concedió la oportunidad de compartir su gracia. 

13 commentaires:

Mme B. a dit…

III
La voir et donner un sens à ma vie ne firent qu'un. Elle marchait, distraite, heureuse, ignorante du changement transcendantal qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous les avez vus en quelques occasions, si vous êtes chanceux. Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils égaient notre âme, ils nous complètent. Sa [ici c'est ambigu, j'hésite avec "leur" ; je ne sais pas si "Su" renvoie à la personne ou aux sourires] beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

Tradabordo a dit…

III

La voir et donner un sens à ma vie ne firent qu'un [plutôt un truc genre : devinrent synonymes]. Elle marchait [au sens littéral ?], distraite, heureuse, ignorante [verbe ?] du changement transcendantal [naturel en français ?] qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous les avez vus en quelques [naturel ?] occasions, si vous êtes chanceux.

Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils égaient notre âme, ils nous complètent. Sa [ici c'est ambigu, j'hésite avec "leur" ; je ne sais pas si "Su" renvoie à la personne ou aux sourires] beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

Mme B. a dit…

III

La voir et donner un sens à ma vie devinrent synonymes. Elle avançait, distraite, heureuse, ignorant l'extraordinaire changement qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous les avez vus en certaines occasions, si vous êtes chanceux.

Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils égaient notre âme, ils nous complètent. Sa [ici c'est ambigu, j'hésite avec "leur" ; je ne sais pas si "Su" renvoie à la personne ou aux sourires] beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

Tradabordo a dit…

III

La voir et donner un sens à ma vie devinrent synonymes. Elle avançait [on devrait faire sans, non ?], distraite, heureuse, ignorant [du coup, tu en ferais un verbe] l'extraordinaire changement qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous les avez vus en certaines occasions [bof], si vous êtes chanceux. Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils égaient notre âme [la construction n'est pas très naturel ; dégage-toi de l'espagnol], ils nous complètent. Sa [ici c'est ambigu, j'hésite avec "leur" ; je ne sais pas si "Su" renvoie à la personne ou aux sourires //// je crois que c'est « sa », oui… mais demande quand même à Elena pour être sûre…] beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

Mme B. a dit…

III

La voir et donner un sens à ma vie devinrent synonymes. Elle, distraite, heureuse, ignorait l'extraordinaire changement qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous les avez vus quelques fois, si vous êtes chanceux. Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils nous illuminent, ils nous complètent. Sa [ici c'est ambigu, j'hésite avec "leur" ; je ne sais pas si "Su" renvoie à la personne ou aux sourires //// je crois que c'est « sa », oui… mais demande quand même à Elena pour être sûre…//// je viens de demander à Elena, j'attends sa réponse] beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

Tradabordo a dit…

III

La voir et donner un sens à ma vie devinrent synonymes. Elle, distraite, heureuse, ignorait l'extraordinaire changement qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous les avez vus quelques fois [« vous avez eu l'occasion de » tout court ?], si vous êtes chanceux. Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils nous illuminent, ils nous complètent. Sa [ici c'est ambigu, j'hésite avec "leur" ; je ne sais pas si "Su" renvoie à la personne ou aux sourires //// je crois que c'est « sa », oui… mais demande quand même à Elena pour être sûre…//// je viens de demander à Elena, j'attends sa réponse] beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et [« qu' » ?] elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

Mme B. a dit…

Pas de nouvelles d'Elena pour « su », je viens de la relancer.

III

La voir et donner un sens à ma vie devinrent synonymes. Elle, distraite, heureuse, ignorait l'extraordinaire changement qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous avez eu l'occasion de les voir, si vous êtes chanceux. Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils nous illuminent, ils nous complètent. Sa [ici c'est ambigu, j'hésite avec "leur" ; je ne sais pas si "Su" renvoie à la personne ou aux sourires //// je crois que c'est « sa », oui… mais demande quand même à Elena pour être sûre…//// je viens de demander à Elena, j'attends sa réponse] beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et qu'elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

Elena a dit…

Ça renvoie aux sourires.

Mme B. a dit…

Merci Elena.
Je reprends donc :

III

La voir et donner un sens à ma vie devinrent synonymes. Elle, distraite, heureuse, ignorait l'extraordinaire changement qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous avez eu l'occasion de les voir, si vous êtes chanceux. Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils nous illuminent, ils nous complètent. Leur beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et qu'elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

Tradabordo a dit…

Voilà, elle t'a répondu… Je te laisse voir et éventuellement me proposer une nouvelle traduction.

Tradabordo a dit…

Je n'avais pas modéré ton commentaire.

III

La voir et donner un sens à ma vie devinrent synonymes. Elle, distraite, heureuse, ignorait l'extraordinaire changement qu'elle avait provoqué dans ma vie. Vous connaissez tous ces sourires, vous avez eu l'occasion de les voir, si vous êtes chanceux. Ce sont des sourires pleins, lumineux ; on les voit, et ils nous illuminent, ils nous complètent. Leur beauté est indescriptible, et quand bien même je pourrais la décrire avec des mots, je ne le ferais pas car je veux la partager. Il faut ajouter que je m'avançai, maladroitement, et qu'elle m'accorda l'opportunité de partager sa grâce.

OK.

Tradabordo a dit…

Je te laisse retourner à IV.

Mme B. a dit…

Ok.