lundi 18 mai 2015

Projet Manuel / Thomas – phrases 160-164

El muchacho asintió. Estaba un poco alelado, como si aún no acabara de emerger del sueño. Tomó a su padre de la otra mano y, entre ambos, lo hicieron bajar del muro. Santiago se dejó llevar como un autómata.
-La cometa –murmuró entre dientes.
-¿Qué dice? –le susurró Roberto a su madre, quien se limitó a negar con la cabeza.

-La cometa –repitió el hombre, mientras su hijo lo sujetaba de la cintura y hacía que tendiera el brazo alrededor de su cuello.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

6 commentaires:

Unknown a dit…

Le garçon acquiesça. Il était un peu hébété, comme s'il n'avait pas encore fini d'émerger de son sommeil. Il prit son père par l'autre main et, entre eux deux, ils le firent descendre du mur. Santiago se laissa conduire, tel un automate.
— Le cerf-volant, grommela-t-il.
— Qu'est-ce qu'il dit ? susurra Roberto à sa mère, qui se contenta de secouer la tête.
— Le cerf-volant, répéta l'homme, pendant que son fils le tenait par la ceinture et faisait en sorte qu'il tendît le bras autour de son cou.

Tradabordo a dit…

Le garçon acquiesça. Il était un peu hébété, comme s'il n'avait pas encore fini d'émerger de son sommeil [naturel ? Le diriez-vous vraiment de cette manière ?]. Il prit son père par l'autre main et, entre [mal dit] eux deux, ils le firent descendre du mur. Santiago se laissa conduire, tel un [sans la virgule + « en »] automate.
— Le cerf-volant, grommela-t-il.
— Qu'est-ce qu'il dit ? susurra Roberto à sa mère, qui se contenta de secouer la tête. Le cerf-volant, répéta l'homme, pendant que son fils le tenait par la ceinture et faisait en sorte qu'il tendît le bras autour de son cou [manque de naturel / fluidité].

Unknown a dit…

Le garçon acquiesça. Il était un peu hébété, comme s'il n'était pas encore tout à fait réveillé. Il prit son père par l'autre main et, ensemble, ils le firent descendre du mur. Santiago se laissa conduire en automate.
— Le cerf-volant, grommela-t-il.
— Qu'est-ce qu'il dit ? susurra Roberto à sa mère, qui se contenta de secouer la tête.
— Le cerf-volant, répéta l'homme, pendant que son fils le tenait par la ceinture et lui faisait tendre le bras autour de son cou.

Tradabordo a dit…

Le garçon acquiesça. Il était [reliez les deux phrases avec une simple virgule et en supprimant ça ; on économisera un « était »] un peu hébété, comme s'il n'était pas encore tout à fait réveillé. Il prit son père par l'autre main et, ensemble, ils le firent descendre du mur. Santiago se laissa conduire en automate.
— Le cerf-volant, grommela-t-il.
— Qu'est-ce qu'il dit ? susurra Roberto à sa mère, qui se contenta de secouer la tête.
— Le cerf-volant, répéta l'homme, pendant [« alors »] que son fils le tenait par la ceinture et lui faisait tendre le bras autour de son cou.

Unknown a dit…

Le garçon acquiesça, un peu hébété, comme s'il n'était pas encore tout à fait réveillé. Il prit son père par l'autre main et, ensemble, ils le firent descendre du mur. Santiago se laissa conduire en automate.
— Le cerf-volant, grommela-t-il.
— Qu'est-ce qu'il dit ? susurra Roberto à sa mère, qui se contenta de secouer la tête.
— Le cerf-volant, répéta l'homme, alors que son fils le tenait par la ceinture et lui faisait tendre le bras autour de son cou.

Tradabordo a dit…

Le garçon acquiesça, un peu hébété, comme s'il n'était pas encore tout à fait réveillé. Il prit son père par l'autre main et, ensemble, ils le firent descendre du mur. Santiago se laissa conduire en automate.
— Le cerf-volant, grommela-t-il.
— Qu'est-ce qu'il dit ? susurra Roberto à sa mère, qui se contenta de secouer la tête.
— Le cerf-volant, répéta l'homme, alors que son fils le tenait par la ceinture et lui faisait tendre le bras autour de son cou.

OK.

Manuel ?