lundi 18 mai 2015

Projet Éléonore / Johanna – phrases 147-149


Julio antes tenía permiso para jugar en la calle con los otros niños del barrio. Le gustaba jugaba a los trompos, a las canicas, a las caretas y en agosto hacía volar cometas que él mismo construía con carrizo que robaba de las chacras aledañas y que eran enormes como escudos medievales, de larguísimas y zigzagueantes colas de trapo que retaban al viento. Todo eso hasta que aquél extraño hombre apareció.

Traduction temporaire :
Avant, Julio avait le droit de s'amuser dans la rue avec les enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques, et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des feuilles de laîches, dérobées dans les fermes voisines. Elles étaient grandes comme des boucliers médiévaux, avec d'immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui défiaient le vent. Jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

10 commentaires:

Eléonore Renaud a dit…

Avant, Julio avait le droit de jouer dans la rue avec les autres enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des laîches qu'il dérobait dans les fermes voisines et qui étaient comme des boucliers médiévaux, aux immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui claquent (Je n'ai trouvé nulle part la traduction du verbe « retamar ») au vent. Tout ça jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

Tradabordo a dit…

Avant, Julio avait le droit de jouer dans la rue avec les autres [nécessaire ?] enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des laîches [?] qu'il dérobait dans les fermes voisines et qui étaient comme des boucliers médiévaux, aux immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui claquent au vent. Tout ça [nécessaire ?] jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

Eléonore Renaud a dit…

Avant, Julio avait le droit de jouer dans la rue avec les enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des laîches [Pour « carrizo », je trouve « laîche » ou « carex »...]qu'il dérobait dans les fermes voisines et qui étaient comme des boucliers médiévaux, aux immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui claquent au vent. Jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

Tradabordo a dit…

Avant, Julio avait le droit de jouer dans la rue avec les enfants du quartier. Il aimait jouer [un moyen de ne pas répéter « jouer » ? Celui-ci ou le premier…] à la toupie, aux billes, aux masques, et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des laîches [Pour « carrizo », je trouve « laîche » ou « carex »... C'est quoi ?]qu'il dérobait dans les fermes voisines et qui étaient comme des boucliers médiévaux, aux [« avec d' » ?] immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui claquent au vent. Jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

Eléonore Renaud a dit…

Avant, Julio avait le droit de s'amuser dans la rue avec les enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques, et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des laîches [Pour « carrizo », je trouve « laîche » ou « carex »... C'est quoi ? (Botanique) Carex : genre de plantes vivaces, à feuilles coupantes.]qu'il dérobait dans les fermes voisines et qui étaient comme des boucliers médiévaux, avec d'immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui claquent au vent. Jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

Eléonore Renaud a dit…

Avez-vous bien reçu mon commentaire ?

Tradabordo a dit…

Oui, oui. J'ai été très occupée pendant quelques jours, mais me revoici pour avancer nos traductions.

Avant, Julio avait le droit de s'amuser dans la rue avec les enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques, et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des [cheville : « tiges de » ou quelque chose comme ça ?] laîches qu'il dérobait dans les fermes voisines et qui étaient comme des boucliers médiévaux, avec d'immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui [ça fait beaucoup de « qui » dans cette phrase] claquent au vent. Jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

Eléonore Renaud a dit…

Avant, Julio avait le droit de s'amuser dans la rue avec les enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques, et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des feuilles de laîches, dérobées dans les fermes voisines. Elles étaient grandes comme des boucliers médiévaux, avec d'immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui défiaient le vent. Jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

Delorme Johanna a dit…

Avant, Julio avait le droit de s'amuser dans la rue avec les enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques, et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des tiges de laîches qu'il dérobait dans les fermes voisines et semblaient être des boucliers médiévaux, avec d'immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui claquent au vent. Jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

Tradabordo a dit…

Avant, Julio avait le droit de s'amuser dans la rue avec les enfants du quartier. Il aimait jouer à la toupie, aux billes, aux masques, et en août, il faisait voler des cerfs-volants qu'il fabriquait lui-même avec des feuilles de laîches, dérobées dans les fermes voisines. Elles étaient grandes comme des boucliers médiévaux, avec d'immenses et zigzaguantes queues de chiffon qui défiaient le vent. Jusqu'à ce que cet homme étrange apparaisse.

OK.