Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
vendredi 3 août 2012
Les Hanaq pacha – phrases 28-29
El metro ha ascendido y esta vez avanza dejando ver la noche encendida de París. Julián voltea a mirar por las ventanas, todavía con la misma sonrisa.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
5 commentaires:
Anonyme
a dit…
Le métro est remonté à la surface et avance cette fois en dévoilant la nuit illuminée de Paris. Julián se retourne pour regarder par les fenêtres, toujours avec le même sourire.
Le métro est remonté à la surface et avance à présent en laissant voir la nuit illuminée de Paris. Julián se retourne pour regarder par les fenêtres, toujours avec le même sourire.
Le métro est remonté à la surface et avance à présent en laissant voir la nuit illuminée de Paris. Julián se retourne pour regarder par les fenêtres, toujours avec le même sourire.
5 commentaires:
Le métro est remonté à la surface et avance cette fois en dévoilant la nuit illuminée de Paris. Julián se retourne pour regarder par les fenêtres, toujours avec le même sourire.
Cloé : il ya une phrase que tu as publiée au mauvais endroit ; je te laisse faire le nécessaire. Ce sera plus simple pour moi.
Concernant Hanaq pacha :
« Cette fois » ou « à présent » ?
Je pense que « dévoiler » est un petit FS ici. C'est juste que maintenant, on peut voir.
Erreur rectifiée !
1) « à présent »
2) « en laissant voir »
Le métro est remonté à la surface et avance à présent en laissant voir la nuit illuminée de Paris. Julián se retourne pour regarder par les fenêtres, toujours avec le même sourire.
Le métro est remonté à la surface et avance à présent en laissant voir la nuit illuminée de Paris. Julián se retourne pour regarder par les fenêtres, toujours avec le même sourire.
OK.
Vanessa ?
Enregistrer un commentaire