jeudi 9 août 2012

Les Lunes – phrase 15

Aquí, en Tierra, las cosas estaban al alcance de la mano, pero la gente llevaba una existencia magra y aburrida. 

Traduction temporaire :
Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.

6 commentaires:

Hélène a dit…

Ici, sur Terre, les choses étaient à portée de main, pourtant on y menait une vie insignifiante et ennuyeuse.

Tradabordo a dit…

Passe par « ; et pourtant, cela n'empêchait pas »

Hélène a dit…

Ici, sur Terre, toutes les choses étaient à portée de main ; et pourtant cela n'empêchait pas qu'on y menait une vie insignifiante et ennuyeuse.

"cela n'empêchait qu'on y menait" / "cela n'empêchait pas d'y mener"?

Unknown a dit…

Je repars sur ta proposition, Hélène : est-ce qu'on ne peut pas simplement dire « tout était à portée de main » pour simplifier ?

Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.

Hélène a dit…

Manon, ta proposition me semble tout à fait correcte.

Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.

Tradabordo a dit…

Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.

OK.