Aquí, en Tierra, las cosas estaban al alcance de la mano, pero la gente llevaba una existencia magra y aburrida.
Traduction temporaire :
Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.
Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.
6 commentaires:
Ici, sur Terre, les choses étaient à portée de main, pourtant on y menait une vie insignifiante et ennuyeuse.
Passe par « ; et pourtant, cela n'empêchait pas »
Ici, sur Terre, toutes les choses étaient à portée de main ; et pourtant cela n'empêchait pas qu'on y menait une vie insignifiante et ennuyeuse.
"cela n'empêchait qu'on y menait" / "cela n'empêchait pas d'y mener"?
Je repars sur ta proposition, Hélène : est-ce qu'on ne peut pas simplement dire « tout était à portée de main » pour simplifier ?
Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.
Manon, ta proposition me semble tout à fait correcte.
Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.
Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.
OK.
Enregistrer un commentaire