mardi 7 août 2012

Les Ollantay – phrase 185

Los primeros paquetes los dejé con la sirvienta, quien me veía extrañada, precisándome a cada entrega que la señora Margarita no estaba de acuerdo.

Traduction temporaire :
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.

7 commentaires:

Justine a dit…

Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique qui me regardait bizarrement, précisant à chaque livraison que madame Margarita n'était pas d'accord.

Tradabordo a dit…

1) Virgule avant le « qui » – attention à ça ; c'est une erreur que tu fais régulièrement.

2) Ça ne va pas ce « précisant » ; il faut une cheville devant pour qu'on comprenne plus clairement « qui ».

Justine a dit…

Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui me regardait bizarrement, me précisant à chaque livraison que madame Margarita n'était pas d'accord.

Tradabordo a dit…

Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui me regardait bizarrement, me précisant à chaque livraison que madame Margarita n'était pas d'accord.

Je te propose :

Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.

OK ?

Justine a dit…

Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.

OK.