Los primeros paquetes los dejé con la sirvienta, quien me veía extrañada, precisándome a cada entrega que la señora Margarita no estaba de acuerdo.
Traduction temporaire :
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.
7 commentaires:
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique qui me regardait bizarrement, précisant à chaque livraison que madame Margarita n'était pas d'accord.
1) Virgule avant le « qui » – attention à ça ; c'est une erreur que tu fais régulièrement.
2) Ça ne va pas ce « précisant » ; il faut une cheville devant pour qu'on comprenne plus clairement « qui ».
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui me regardait bizarrement, me précisant à chaque livraison que madame Margarita n'était pas d'accord.
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui me regardait bizarrement, me précisant à chaque livraison que madame Margarita n'était pas d'accord.
Je te propose :
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.
OK ?
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.
OK.
Émilie ?
Je laissai les premiers paquets aux bons soins de la domestique, qui, à chaque livraison, ne manquait jamais de me regarder bizarrement et de bien me préciser que madame Margarita n'était pas d'accord.
OK.
Enregistrer un commentaire