Aquí debo aclarar que nuestras conversaciones solían ser bastante breves, al menos hasta la tarde en la que, con evidente ofuscación, me pidió que la llevara a otro sitio, a algún café quizás.
Traduction temporaire :
Je dois préciser ici que nos conversations étaient relativement brèves, du moins jusqu'à cette fameuse après-midi où, visiblement troublée, elle me supplia de l'emmener ailleurs, dans un café par exemple.
Je dois préciser ici que nos conversations étaient relativement brèves, du moins jusqu'à cette fameuse après-midi où, visiblement troublée, elle me supplia de l'emmener ailleurs, dans un café par exemple.
8 commentaires:
Je dois préciser que nos conversations étaient toujours assez brèves, du moins jusqu'à l'après-midi où, visiblement offusquée, elle m'a suppliée de l'emmener ailleurs, pourquoi pas dans un café.
1) Et « aquí » ?
2) « assez » ou « relativement » ?
3) « cette fameuse après-midi »
4) « offusquée » : FS ici.
Je dois préciser ici que nos conversations étaient relativement brèves, du moins, jusqu'à cette famuse après-midi où, visiblement troublée, elle m'a suppliée de l'emmener ailleurs, pourquoi pas dans un café.
Je dois préciser ici que nos conversations étaient relativement brèves, du moins [PAS DE VIRGULE ; PAS LOGIQUE // IL FAUT QU'ON BOSSE CET ASPECT. TU AS UN PB AVEC LA PONCTUATION] jusqu'à cette fameuse après-midi où, visiblement troublée, elle m'a suppliée de l'emmener ailleurs, dans un café PAR EXEMPLE.
Je dois préciser ici que nos conversations étaient relativement brèves, du moins jusqu'à cette fameuse après-midi où, visiblement troublée, elle m'a suppliée de l'emmener ailleurs, dans un café par exemple.
OK, mais il me semble qu'on est au passé simple:
Je dois préciser ici que nos conversations étaient relativement brèves, du moins jusqu'à cette fameuse après-midi où, visiblement troublée, elle me supplia de l'emmener ailleurs, dans un café par exemple.
Je dois préciser ici que nos conversations étaient relativement brèves, du moins jusqu'à cette fameuse après-midi où, visiblement troublée, elle me supplia de l'emmener ailleurs, dans un café par exemple.
Justine, tu confirmes ?
Oui, je confirme !
Je dois préciser ici que nos conversations étaient relativement brèves, du moins jusqu'à cette fameuse après-midi où, visiblement troublée, elle me supplia de l'emmener ailleurs, dans un café par exemple.
Enregistrer un commentaire