mardi 7 août 2012

Les Ollantay – phrases 178-180

Se mantuvo en la sala. No supe qué hacer. Margarita me observaba, indecisa, envuelta en una desesperanza que en ese instante me hubiera encantado desaparecer. 

Traduction temporaire :
Elle ne bougea pas du salon. Je ne sus pas quoi faire. Margarita m'observait, indécise, enveloppée dans un désespoir qu'en cet instant précis, j'aurais rêvé d'effacer.

6 commentaires:

Justine a dit…

Elle resta au salon. Je ne sus que faire. Margarita m'observait, indécise, drapée dans un tel désespoir, qu'en cet instant, j'aurais rêvé de disparaître.

Tradabordo a dit…

1) « rester » ou « demeurer ».
2) Pour le coup, je préfère : « Je ne sus pas quoi faire ».
3) « drapée » ne va pas du tout.
4) ajoute « précis »
Ok pour la fin.

Justine a dit…

J'ai un doute, je ne suis pas sûre d'avoir fait une bonne interprétation au départ, ne serait-ce pas son deséspoir qu'il aimerait faire disparaître ?

Elle demeura au salon. Je ne sus pas quoi faire. Margarita m'observait, indécise, sombrant dans un désespoir qu'en cet instant précis, j'aurais rêvé de faire disparaître.

Tradabordo a dit…

Elle demeura au salon. Je ne sus pas quoi faire. Margarita m'observait, indécise, sombrant dans un désespoir qu'en cet instant précis, j'aurais rêvé de faire disparaître.

En fait, comme elle est assise, etc. :
Elle ne bougea pas du salon.

Pourquoi pas tout simplement comme en V.O. : « enveloppée » ????

« faire disparaître » ou « effacer » ?

Justine a dit…

Elle ne bougea pas du salon. Je ne sus pas quoi faire. Margarita m'observait, indécise, enveloppée dans un désespoir qu'en cet instant précis, j'aurais rêvé d'effacer.

Emilie a dit…

Elle ne bougea pas du salon. Je ne sus pas quoi faire. Margarita m'observait, indécise, enveloppée dans un désespoir qu'en cet instant précis, j'aurais rêvé d'effacer.

OK pur moi.