mercredi 8 août 2012

Les Pachacamac – phrases 82-83

 “¡Es el cielo!”. Embelesados gritaron al mismo tiempo y corriendo a toda prisa a la popa de la balsa,  intentaron tocar ese insólito fenómeno; pero no lo consiguieron, la balsa seguía su curso y ellos se habían quedado contritos. No les gustaba nada los fenómenos inexplicables.

Traduction temporaire :
« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher pareille étrangeté. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire. Ils étaient déçus ; ils avaient horreur des phénomènes inexplicables.

14 commentaires:

Justine a dit…

J'ai changé la syntaxe au début pour donner plus de rythme à la phrase, faut-il revenir à la VO ?


« Le ciel ! » s'écrièrent-ils d'une seule voix, en extase. Puis courant à toutes jambes vers la poupe, ils essayèrent de toucher ce phénomène insolite, en vain ; le radeau suivait sa trajectoire et ils étaient déçus. Ils n'aimaient pas du tout les phénomènes inexplicables.

perrine a dit…

« C’est le ciel ! ». Fascinés, ils crièrent à l’unisson et coururent à toute vitesse jusqu’à la poupe du radeau pour essayer de toucher ce phénomène insolite, mais en vain, car le radeau suivait son cours et eux demeuraient contrits. Ils avaient horreur des faits inexplicables.

Tradabordo a dit…

1) C'est une bonne idée de rassembler le début, Justine.
2) Oui pour « fascinés ».
3) Oui pour « à l'unisson ».
4) Bonne idée aussi de couper avec un point.
5) Oui pour « partir à toutes jambes ».
6) Oui pour « vers ».
7) Oui pour la suppression de « radeau » puisqu'il apparaît dans la suite.
8) Oui pour « pour essayer »
9) Isolez « en vain » dans une seule et même phrase.
10) Du coup, pas besoin de « car »
11) Oui pour « trajectoire » ; mais avec « suivait » ou « continuait » ?
12) Un point après. Isolez leur déception.
Perrine, pas sûre pour le sens de « contrits » ici. Vérifie.
13) « aimaient » ou « avaient horreur » ; je vous laisse trancher… en tenant aussi compte des répétitions.
14) Oui, évidemment, pour « phénomènes ».

Justine a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Puis, ils partirent à toutes jambes vers la poupe pour essayer de toucher ce phénomène insolite. En vain. Le radeau suivait sa trajectoire et ils étaient déçus. Ils avaient horreur des phénomènes inexplicables.

Tradabordo a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Puis, ils partirent à toutes jambes vers la poupe pour essayer de toucher ce phénomène insolite. En vain. Le radeau suivait sa trajectoire et ils étaient déçus. Ils avaient horreur des phénomènes inexplicables.

En fait, on casse le rythme si on fait deux phrases au début ; rassemble, sans le « puis ».

Virgule après « poupe ».

« Le radeau suivait DÉJÀ ».

Point après « trajectoire ».

Et il faut régler le pb de la répétition de « phénomène ».

Justine a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés, ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher ce phénomène insolite. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire et ils étaient déçus. Ils avaient horreur des choses inexplicables.

Tradabordo a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés, ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher ce phénomène insolite. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire et ils étaient déçus. Ils avaient horreur des choses inexplicables.

Ah zut, non, ça va pas le début.
Mets un point après « Fascinés » ; mais sans rien derrière.

Cf deux commentaires en arrière, je crois : isole qu'ils sont déçus dans une phrase.

Justine a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher ce phénomène insolite. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire… Ils étaient déçus. Ils avaient horreur des choses inexplicables.

Tradabordo a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher ce phénomène insolite. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire… Ils étaient déçus. Ils avaient horreur des choses inexplicables.

Je me demande si ce n'est pas mieux de garder le deuxième « phénomène », précisément parce qu'il va parfaitement avec « inexplicable ».

Justine a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher cette étrangeté. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire… Ils étaient déçus. Ils avaient horreur des phénomènes inexplicables.

Tradabordo a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher cette étrangeté. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire… Ils étaient déçus. Ils avaient horreur des phénomènes inexplicables.

Je te propose :

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher pareille étrangeté. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire. Ils étaient déçus ; ils avaient horreur des phénomènes inexplicables.

Justine a dit…

« Le ciel ! » s'écrièrent-ils à l'unisson, fascinés. Ils partirent à toutes jambes vers la poupe, pour essayer de toucher pareille étrangeté. En vain. Le radeau suivait déjà sa trajectoire. Ils étaient déçus ; ils avaient horreur des phénomènes inexplicables.

OK.

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

OK ! (me revoilà)