Luego de departir un agradable y distendido momento sobre fútbol, política y demás, bajaría ella, su endiablada, toda hermosa como le era y los dejarían marcharse a conversar al parque que quedaba justo delante de su casa.
Traduction temporaire :
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses, elle, sa diablesse, descendrait, toujours aussi belle, et ils les autoriseraient à faire un tour dans le parc, juste devant la maison.
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses, elle, sa diablesse, descendrait, toujours aussi belle, et ils les autoriseraient à faire un tour dans le parc, juste devant la maison.
16 commentaires:
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler de football, de politique et d'autres choses, elle descendrait, son endiablée, toute belle qu'elle était et ils les laisseraient partir discuter dans le parc qui était juste devant la maison.
Les « de » sont-ils nécessaires ?
Tu as déjà dit de quelqu'un, même en LEA ;-) que c'est « une endiablée » ?????????????
« qu'elle était » ne va pas.
« partir discuter » ; reprends.
Pas besoin de « qui était » ; c'est le boulot de la virgule.
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler de football, de politique et d'autres choses, elle descendrait, sa diablesse, toute belle comme d'habitude et ils les laisseraient aller discuter dans le parc, juste devant la maison.
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler de football, de politique et d'autres choses, elle descendrait, sa diablesse, toute belle comme d'habitude et ils les laisseraient aller discuter dans le parc, juste devant la maison.
1) Cf commentaire précédent : enlevez les « de » (ou alors expliquez pourquoi non).
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de choses et d'autres,
2) « elle descendrait, sa diablesse, »
Pb de syntaxe.
3) « toute belle comme d'habitude »
Un moyen de faire plus fluide ?
4) et ils les laisseraient aller discuter dans le parc, juste devant la maison.
« laisser » ou « autoriser » – je pense surtout aux futurs pbs des répétitions ?
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et autres choses, elle, sa diablesse, descendrait, toute belle qu'elle était, et ils les autoriseraient à aller discuter dans le parc, juste devant la maison.
Je ne sais pas si au niveau des virgules ça va... Et non, en effet, même en LEA on ne parle pas d'endiablée ;).
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et autres choses, elle, sa diablesse, descendrait, toute belle qu'elle était, et ils les autoriseraient à aller discuter dans le parc, juste devant la maison.
Eh non, on ne peut pas supprimer le dernier – ça n'était pas un oubli :
« Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et D'autres choses ». On va même mettre :
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et DE TAS / TOUTES SORTES d'autres choses,
OK ?
Réglons déjà ce point…
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses
Dans une énumération, est-ce qu'on n'a pas obligation de répéter la préposition ?
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses
Pas forcément ici parce que c'est presque lexicalisé… Mais tu préfères ?
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses
Ça me fait bizarre, mais comme c'est plus léger, si on a le droit, ça me va ! Je mets la suite de la phrase pour que l'on se rende compte et pour attendre les critiques ;)
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses, elle, sa diablesse, descendrait, toute belle qu'elle était, et ils les autoriseraient à aller discuter dans le parc, juste devant la maison.
Est-ce qu'on ne peut pas supprimer « aller » ?
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses, elle, sa diablesse, descendrait, toute belle qu'elle était, et ils les autoriseraient à aller discuter dans le parc, juste devant la maison.
« toute belle qu'elle était » : pas très naturel… Essaie de changer un peu. En gros, elle est toujours belle.
Je me demande si on ne devrait pas plutôt dire : « aller faire un tour ».
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses, elle, sa diablesse, descendrait,toujours aussi belle, et ils les autoriseraient à aller discuter dans le parc, juste devant la maison.
Tu proposais "aller faire un tour" pour remplacer "aller discuter"?
Oui.
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses, elle, sa diablesse, descendrait, toujours aussi belle, et ils les autoriseraient à faire un tour dans le parc, juste devant la maison.
OK ?
Mais si on opte pour cette solution, on ne traduit plus le "conversar" de la V.O.
Certes, mais c'est implicite… Surtout, je pense que c'est plus ce qu'un français lambda dirait.
Ok
Après avoir passé un moment agréable et détendu à parler football, politique et de toutes sortes d'autres choses, elle, sa diablesse, descendrait, toujours aussi belle, et ils les autoriseraient à faire un tour dans le parc, juste devant la maison.
Ok pour moi aussi.
Enregistrer un commentaire