Un día Sergio se enfureció, agarró al Martín del cuero y cruzó la calle para tirarlo al río. Que perro ni perro. Él estaba bien sólo.
Traduction temporaire :
Un jour, Sergio était tellement en colère qu’il attrapa Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans la rivière. Avoir un chien, non mais quelle idée ! Au fond, il était bien tout seul.
Un jour, Sergio était tellement en colère qu’il attrapa Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans la rivière. Avoir un chien, non mais quelle idée ! Au fond, il était bien tout seul.
7 commentaires:
Furieux, un jour Sergio prit Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans le fleuve. Foutu chien ! Au fond, il était bien tout seul.
Un jour, Sergio était tellement en colère qu’il attrapa Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans le fleuve. Avoir un chien, mais quelle idée ! Il était très bien tout seul.
ça change pas mal par rapport à la VO, mais pour "que perro ni perro", cette trad me semble bien coller avec la phrase suivante.
Un jour, Sergio était tellement en colère qu’il attrapa Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans le fleuve [ou « rivière » ?]. Avoir un chien, mais quelle idée [je me demande si je ne préfère pas la version d'Hélène… ne serait-ce que parce qu'elle a davantage de relief ; mais cela ne vous empêche pas de chercher mieux ;-)] ! Il était très bien tout seul.
Un jour, Sergio était tellement en colère qu’il attrapa Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans la rivière. Foutu chien ! Au fond, il était bien tout seul.
Voilà ce que donne le mélange de nos propositions. C'est pas mal. Audrey, tu as une autre idée pour "Que perro ni perro" ?
Pour l'histoire du fleuve ou de la rivière, j'ai fait deux trois recherches : San Vicente est un quartier de Buenos Aires où naît la rivière Samborombon, rivière qui se jette dans le fleuve dit "Rio de la Plata".
Un jour, Sergio était tellement en colère qu’il attrapa Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans la rivière. Avoir un chien, non mais quelle idée ! Au fond, il était bien tout seul.
Je campe sur ma position pour "que perro ni perro" parce que je trouve qu'elle retranscrit plutôt bien le sens de l'expression.
J'adhère pour la cheville de la dernière phrase mais j'ai un doute : "au fond" ou "dans le fond"???
Un jour, Sergio était tellement en colère qu’il attrapa Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans la rivière. Avoir un chien, non mais quelle idée ! Au fond, il était bien tout seul.
Ok, c'est pas mal du tout !
"au fond" / "dans le fond" sont synonymes. Je préfère "au fond" sans doute parce que c'est ce qui m'est venu en premier assez naturellement.
Un jour, Sergio était tellement en colère qu’il attrapa Martín par la peau du cou et traversa la rue pour le jeter dans la rivière. Avoir un chien, non mais quelle idée ! Au fond, il était bien tout seul.
OK.
Enregistrer un commentaire