lundi 10 décembre 2012

Projet Nadia – phrase 29

América, toda nuestra América, la rubia, la negra, la cobriza, la mestiza, esta sumida, desde hace cien o mil años, en las garras implacable del fascismo uniformado.

Traduction temporaire :
L’Amérique, toute notre Amérique, la blonde, la noire, la cuivrée, la métisse, est emprisonnée, depuis cent ou mille ans, entre les griffes implacables du fascisme uniformisé.

6 commentaires:

Unknown a dit…

L’Amérique, toute notre Amérique, la blonde, la noire, la cuivrée, la métisse, est engloutie, depuis cent ou mille ans,dans les griffes implacables du fascisme uniformisé.

Tradabordo a dit…

L’Amérique, toute notre Amérique, la blonde, la noire, la cuivrée, la métisse, est engloutie [du coup, tu crois que ça va avec « griffes », etc. qui suit ? Adapté ????], depuis cent ou mille ans, dans les griffes implacables du fascisme uniformisé.

Unknown a dit…

L'Amérique, toute notre Amérique, la blonde, la noire, la cuivrée, la métisse, est emprisonnée, depuis cent ou mille ans, dans les griffes implacables du fascisme uniformisé.

Tradabordo a dit…

L'Amérique, toute notre Amérique, la blonde, la noire, la cuivrée, la métisse, est emprisonnée, depuis cent ou mille ans, dans [avec l'adjectif que tu as choisi, est-ce qu' « entre » ne serait pas mieux ?] les griffes implacables du fascisme uniformisé.

Unknown a dit…

L’Amérique, toute notre Amérique, la blonde, la noire, la cuivrée, la métisse, est emprisonnée, depuis cent ou mille ans, entre les griffes implacables du fascisme uniformisé.

Tradabordo a dit…

L’Amérique, toute notre Amérique, la blonde, la noire, la cuivrée, la métisse, est emprisonnée, depuis cent ou mille ans, entre les griffes implacables du fascisme uniformisé.

OK.