mercredi 20 février 2013

Projet Céline 3 – phrases 52-53

La gente acud­iría en masa hasta apiñarse en la puerta y él,  de pie sobre una mesa son­rién­doles a todos, les haría saber que esa noche Bor­letti, el máx­imo ilu­sion­ista y pres­tidig­i­ta­dor del Caribe, presen­taría su show en la caseta Méx­ico. Pero aquí ¿quién iba a enter­arse de su debut en el teatro Colón?

Traduction temporaire :
Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; et lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui saurait qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?

6 commentaires:

Unknown a dit…

Les gens seraient venus en masse pour s’entasser devant la porte et lui, debout sur une table en leur souriant, il leur aurait fait savoir que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show dans la caseta México. Mais ici, qui allait être informé de ses débuts au théâtre Colón ?

Tradabordo a dit…

Les gens seraient venus [avec « affluer » ?] en masse [virgule ? J'hésite ; JTLT] pour s’entasser devant la porte [« ; » ?] et lui, debout sur une table en leur souriant [reprends « en leur souriant » ; la combinaison n'est pas terrible], il leur aurait fait savoir [ou « annoncer » ?] que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show dans [ou « à »] la caseta [on traduit pas ?] México. Mais ici, qui allait être informé [temps] [cheville : « qu'il faisait » ?] de ses débuts au théâtre Colón ?

Unknown a dit…

Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui allait savoir qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?

Je ne pense pas qu’il faille traduire « caseta ».

Tradabordo a dit…

Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; [cheville : « et » ?] lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui allait savoir [« saurait » ?] qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?

Unknown a dit…

Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; et lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui saurait qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?

Tradabordo a dit…

Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; et lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui saurait qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?

OK.