vendredi 8 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 72

A cierta distancia pudo ver qué era: un chancho gordo había caído sobre las piedras y el fuego se estaba anidando en su carne, de la misma manera que lo hacía en las ramas.

Traduction temporaire :
À une certaine distance, il put distinguer de quoi il retournait : un gros sanglier était tombé sur les pierres et le feu était en train de s'insinuer sous sa chair, comme il le faisait avec les branches.

6 commentaires:

Elena a dit…

À une certaine distance il put distinguer ce que c'était : un gros sanglier était tombé sur les pierres et le feu se nichait dans sa chair, comme il le faisait avec les branches.

Tradabordo a dit…

À une certaine distance [VIRGULE puisque pas le sujet] il put distinguer ce que c'était [ou « de quoi il retournait » ?] : un gros sanglier était tombé sur les pierres et le feu se nichait [passe par « était en train de »] dans [« sous »] sa chair, comme il le faisait avec les branches.

Elena a dit…

À une certaine distance, il put distinguer de quoi il retournait : un gros sanglier était tombé sur les pierres et le feu était en train de se nicher sous sa chair, comme il le faisait avec les branches.

Tradabordo a dit…

À une certaine distance, il put distinguer de quoi il retournait : un gros sanglier était tombé sur les pierres et le feu était en train de se nicher [ou avec « s'insinuer » ?] sous sa chair, comme il le faisait avec les branches.

Elena a dit…

À une certaine distance, il put distinguer de quoi il retournait : un gros sanglier était tombé sur les pierres et le feu était en train de s'insinuer sous sa chair, comme il le faisait avec les branches.

Tradabordo a dit…

À une certaine distance, il put distinguer de quoi il retournait : un gros sanglier était tombé sur les pierres et le feu était en train de s'insinuer sous sa chair, comme il le faisait avec les branches.

OK.