Por el vapor que brotaba, Wom'mo comprendió que el chancho no se encendía del todo porque adentro tenía agua.
Traduction temporaire :
Vu la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brûlait pas complètement, c'était parce qu'il contenait de l'eau.
Vu la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brûlait pas complètement, c'était parce qu'il contenait de l'eau.
6 commentaires:
Étant donné la vapeur qui émanait de lui, Wom'mo compris que le porc ne brulait pas complètement car il contenait de l'eau à l'intérieur.
Étant donné [simplifie] la vapeur qui émanait de lui [c'est ton copain « en » qu'il faut ici ;-)], Wom'mo compris [grammaire !] que le porc ne brulait pas complètement car il contenait de l'eau à l'intérieur [tu passeras par « si »].
Par la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brulait pas complètement c'était parce qu'il contenait de l'eau à l'intérieur.
J'ai de ces amis, moi... ;-)
Par [NON, pas ça ; le synonyme de « étant donné »] la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brulait pas complètement [virgule] c'était parce qu'il contenait de l'eau à l'intérieur [je me demande si ça n'est pas un peu redondant ; réfléchis et dis-moi].
Vu la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brûlait pas complètement, c'était parce qu'il contenait de l'eau.
Vu la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brûlait pas complètement, c'était parce qu'il contenait de l'eau.
OK.
Enregistrer un commentaire