vendredi 8 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 73

Por el vapor que brotaba, Wom'mo comprendió que el chancho no se encendía del todo porque adentro tenía agua.

Traduction temporaire :
Vu la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brûlait pas complètement, c'était parce qu'il contenait de l'eau.

6 commentaires:

Elena a dit…

Étant donné la vapeur qui émanait de lui, Wom'mo compris que le porc ne brulait pas complètement car il contenait de l'eau à l'intérieur.

Tradabordo a dit…

Étant donné [simplifie] la vapeur qui émanait de lui [c'est ton copain « en » qu'il faut ici ;-)], Wom'mo compris [grammaire !] que le porc ne brulait pas complètement car il contenait de l'eau à l'intérieur [tu passeras par « si »].

Elena a dit…

Par la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brulait pas complètement c'était parce qu'il contenait de l'eau à l'intérieur.

J'ai de ces amis, moi... ;-)

Tradabordo a dit…

Par [NON, pas ça ; le synonyme de « étant donné »] la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brulait pas complètement [virgule] c'était parce qu'il contenait de l'eau à l'intérieur [je me demande si ça n'est pas un peu redondant ; réfléchis et dis-moi].

Elena a dit…

Vu la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brûlait pas complètement, c'était parce qu'il contenait de l'eau.

Tradabordo a dit…

Vu la vapeur qui en émanait, Wom'mo comprit que si le porc ne brûlait pas complètement, c'était parce qu'il contenait de l'eau.

OK.