— Carolina me dijo que usted publica novelas. Desgraciadamente no sé nada de literatura contemporánea —dijo Salé mientras comía.
Traduction temporaire :
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine – a avoué Salé en mangeant.
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine – a avoué Salé en mangeant.
7 commentaires:
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien en littérature contemporaine — a avoué Salé pendant le repas.
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien en [« à la »] littérature contemporaine — a avoué Salé pendant le repas [tu as changé ; reviens à la V.O.].
Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait.
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait.
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait [ou « en mangeant » ?].
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé en mangeant.
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé en mangeant.
OK.
Enregistrer un commentaire