vendredi 22 février 2013

Projet Hélène / Audrey 2 – phrase 6

sólo llena de sí misma la tortuga abierta,
que se va cerrando debajo de su casa arrugada,
vacía debajo de su sueño

Traduction temporaire :
seulement pleine d’elle-même la tortue ouverte,
qui peu à peu s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil

20 commentaires:

Hélène a dit…

Un premier jet...

seulement remplie d’elle-même la tortue ouverte
qui s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

D'après moi, il manque une virgule dans la VO, après "arrugada".

Tradabordo a dit…

seulement remplie [ou « pleine »] d’elle-même la tortue ouverte
qui s’enferme [on laisse tomber le « se va », alors ?] sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

Hélène a dit…

seulement pleine d’elle-même la tortue ouverte
qui s’enferme peu à peu sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

Unknown a dit…

seulement remplie [je pensais aussi à " pleine " au départ, mais au niveau sonore c'est pas top à cause du " elle-même " qui suit] d’elle-même la tortue ouverte,
qui peu à peu [je propose ça pour le « se va », mais juste avec " s'enferme " ça me va aussi, car ce verbe donne une idée de processus, à la différence de " fermer "] s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

Pour ce qui est de la virgule après " vacía ", je ne crois pas. Il me semble que c'est un trait qui relie l'adjectif au vers... Non?

Tradabordo a dit…

Du coup, Audrey, propose une version sans tes commentaires. Disons que c'est votre cuisine interne et que moi, je ne vois pas que le produit fini.

Unknown a dit…

Ah! je viens de comprendre. Je suis désolée, je n'avais pas vu ta 2° version Hélène... Je reprends donc à partir de ça :

seulement remplie [je maintiens qu'au niveau sonore, " pleine d'elle-même " me gêne un peu] d’elle-même la tortue ouverte
qui s’enferme peu à peu sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

Tradabordo a dit…

Pour « plein » ou « rempli » ; vous trancherez dans le sens que vous voulez, mais d'un point de vue du sens, ça n'est pas exactement la même chose… « plein » état / « rempli » résultat.

Hélène a dit…

Qu'est qu'on privilégie : la sonorité ou le sens ?
Du point de vue de la sonorité, c'est vrai qu'il y a comme une assonance, cela dit, rien de choquant non plus.
Du point de vue du sens, étant donné qu'il n'y a pas d'action en cours "llena" désignerait plus un état qu'un résultat. Le terme exact serait donc "pleine".

Audrey, finalement, qu'en penses-tu ?

Tradabordo a dit…

Pour l'intéressant débat que tu lances, Hélène, ça dépend des auteurs… Cristina Peri Rossi, par exemple, m'avait laissé une totale liberté pour traduire certains de ses poèmes, avec l'argument que les sons comptaient plus que le sens… Lourde responsabilité, d'ailleurs !

Ici, c'est à vous de peser le pour et le contre ; éventuellement de jeter un œil au dico des synonymes – en ne perdant pas de vue qu'il faut quelque chose de simple.

Unknown a dit…

seulement pleine d’elle-même la tortue ouverte
qui peu à peu [placé ici, je trouve ça plus poétique] s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

on verra si ça nous choque à la relecture. Comme on disait avec Hélène, à force, je ne sais plus...

Hélène a dit…

N'ayant aucune indication de l'auteur, personnellement, je favoriserais le sens, quitte à y revenir lors de la relecture. Ceci dit, le dictionnaire des synonymes est un très bon réflexe : plein, rempli, empli, comble, bourré, empreint, pénétré...

Bon j'ai fait quelques recherches et il se trouve que le participe passé de "emplir" pourrait correspondre à notre cas. D'après le ROBERT (2ème acception) : occuper par soi-même la capacité de (un réceptacle, une place vide).

Du coup, ça donnerait :

seulement emplie d’elle-même la tortue ouverte
qui s’enferme peu à peu sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

Tradabordo a dit…

Voici vos deux solutions

seulement pleine d’elle-même la tortue ouverte
qui peu à peu [placé ici, je trouve ça plus poétique] s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

seulement emplie d’elle-même la tortue ouverte
qui s’enferme peu à peu sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

OK pour la version proposée par Audrey, même si à mon avis, le « peu à peu » n'apporte rien pour le sens, mais je vous laisse trancher

Hélène a dit…

Bon, pour moi peu importe, Audrey je te laisse le choix : "pleine" ou "emplie", c'est tu veux...

Par contre pour "peu à peu", je le laisserait après "s'enferme". Je crois qu'il y a un jeu de mots dans "tortue ouverte qui s'enferme. Je trouve dommage de casser le jeu de mot avec un "peu à peu" qui au final n'apporte qu'une nuance au verbe.


seulement pleine / emplie d’elle-même la tortue ouverte
qui s’enferme peu à peu sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

Tradabordo a dit…

OK pour « peu à peu »…

Donc, Audrey, à toi de trancher pour THE question :

seulement pleine / emplie d’elle-même la tortue ouverte
qui s’enferme peu à peu sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

?

Unknown a dit…

bon ben désolée mais c'est pas fini...
Je ne vois pas en quoi " peu à peu " placé avant le verbe casse le jeu de mots?
Et au niveau sonore, j'aime vraiment mieux quand c'est avant; Ecoute :
" seulement pleine d'elle-même / la tortue ouverte / qui peu à peu s'enferme ". Comme ça, il y a le son " è " qui rythme la phrase...

Hélène a dit…

Bon, si tu y tiens, va pour le "peu à peu" avant "s'enferme" !!! En fait, je ne pense pas que ce soit l'essentiel de la question dans ce morceau de texte.

Que dis-tu pour "pleine" / "emplie" ?

Tradabordo a dit…

Vous me mettrez la solution qui vous convient quand vous aurez fini de débattre – ayant donné mon avis sur les différents points concernés, j'attends à présent de faire le copier-coller pour publier la suite…

Unknown a dit…

seulement pleine d’elle-même la tortue ouverte
qui peu à peu s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

ENFIN!!! J'espère qu'on va arriver à retrouver le rythme...

Tradabordo a dit…

seulement pleine d’elle-même la tortue ouverte
qui peu à peu s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

Hélène, tu valides aussi ?

Hélène a dit…

seulement pleine d’elle-même la tortue ouverte
qui peu à peu s’enferme sous sa maison ridée,
vide sous son sommeil,

Je valide !!!