« Memorias de una ilusión »
José Antonio González Castro
(Espagne)
I
Satanás miraba a través de una amplia ventana, pensativo y con poco interés, hacia el que en otro tiempo fuera un delicioso jardín de flores multicolor que se extendiera más allá de su fortaleza del Infierno.
Traduction temporaire :
Satan regardait à travers une large fenêtre, pensif et sans grand intérêt, vers ce qui était autrefois un délicieux jardin de fleurs multicolore qui s'étendait au-delà de sa forteresse de l'Enfer.
José Antonio González Castro
(Espagne)
« Mémoires d'une illusion »
I
Satan regardait à travers une large fenêtre, pensif et sans grand intérêt, vers ce qui était autrefois un délicieux jardin de fleurs multicolore qui s'étendait au-delà de sa forteresse de l'Enfer.
5 commentaires:
Mémoires d'une illusion
Satan regardait à travers une large fenêtre, pensif et avec peu d'intérêt, vers ce qui était autrefois un délicieux jardin de fleurs multicolore qui s'étendait au-delà de sa forteresse de l'Enfer.
Mémoires d'une illusion
I
Satan regardait à travers une large fenêtre, pensif et avec peu d'intérêt [ou « sans grand intérêt » ?], vers ce qui était autrefois [ou « jadis » ? Comme vous voulez] un délicieux jardin de fleurs multicolore qui s'étendait au-delà de sa forteresse de l'Enfer.
Au fait, pour le titre « mémoires » ou « souvenirs » – vous vérifierez ?
Mémoires d'une illusion
I
Satan regardait à travers une large fenêtre, pensif et sans grand intérêt, vers ce qui était autrefois un délicieux jardin de fleurs multicolore qui s'étendait au-delà de sa forteresse de l'Enfer.
Pour le titre, j'ai trouvé plusieurs sources qui traduisaient "memorias" par "mémoires", je suis donc d'avis de laisser comme ça ...
Mémoires d'une illusion
I
Satan regardait à travers une large fenêtre, pensif et sans grand intérêt, vers ce qui était autrefois un délicieux jardin de fleurs multicolore qui s'étendait au-delà de sa forteresse de l'Enfer.
OK.
Enregistrer un commentaire