samedi 16 mars 2013

Projet Céline 4 – phrase 20

Acepté de inmediato, no sólo por el inesperado halago que esa comida significaba, sino también porque después de una semana llena de contratiempos en la agencia por el asunto de unos permisos de vuelo suspendidos, tampoco me provocaba mucho salir, a los cuarenta y tantos ya no se tiene el mismo entusiasmo para ciertas cosas, aunque en el fondo cuesta admitirlo.

Traduction temporaire :
J’ai immédiatement accepté, flatté par ce que ce repas inespéré signifiait, et aussi parce qu’après une semaine chargée en contretemps à l’agence à cause de la question de la suspension de certaines licences de vol, je n’avais pas non plus très envie de sortir ; à quarante ans et quelques, on n’a plus le même enthousiasme pour certaines choses – même si, au fond, il est difficile de l’admettre.

5 commentaires:

Unknown a dit…

J’avais accepté immédiatement, pour l’inespérée flatterie que ce repas signifiait, mais aussi car après une semaine pleine de contretemps à l’agence à cause de la question de la suspension de certaines licences de vol, je n’avais pas non plus très envie de sortir ; à quarante ans et quelques on n’a plus le même enthousiasme pour certaines choses, bien qu’au fond, il soit difficile de l’admettre.

Tradabordo a dit…

J’avais accepté immédiatement [avance-le], pour l’inespérée flatterie que ce repas signifiait [très maladroit ; reformule], mais [« et » ?] aussi car [ce sera quand même plus naturel avec « parce que » / tant pis pour la répétition] après une semaine pleine de [ou « chargée en » ?] contretemps à l’agence à cause de la question de la suspension de certaines licences de vol, je n’avais pas non plus très envie de sortir ; à quarante ans et quelques [c'est comme ça qu'on dit ? Un doute] [virgule !] on n’a plus le même enthousiasme pour certaines choses, [tiret + passe par « même si »] bien qu’au fond, il soit difficile de l’admettre.

Tradabordo a dit…

J’avais accepté immédiatement [avance-le], pour l’inespérée flatterie que ce repas signifiait [très maladroit ; reformule], mais [« et » ?] aussi car [ce sera quand même plus naturel avec « parce que » / tant pis pour la répétition] après une semaine pleine de [ou « chargée en » ?] contretemps à l’agence à cause de la question de la suspension de certaines licences de vol, je n’avais pas non plus très envie de sortir ; à quarante ans et quelques [c'est comme ça qu'on dit ? Un doute] [virgule !] on n’a plus le même enthousiasme pour certaines choses, [tiret + passe par « même si »] bien qu’au fond, il soit difficile de l’admettre.

Unknown a dit…

J’ai immédiatement accepté, flatté par ce que ce repas inespéré signifiait, et aussi parce qu’après une semaine chargée en contretemps à l’agence à cause de la question de la suspension de certaines licences de vol, je n’avais pas non plus très envie de sortir ; à quarante ans et quelques, on n’a plus le même enthousiasme pour certaines choses – même si, au fond, il est difficile de l’admettre.

Tradabordo a dit…

J’ai immédiatement accepté, flatté par ce que ce repas inespéré signifiait, et aussi parce qu’après une semaine chargée en contretemps à l’agence à cause de la question de la suspension de certaines licences de vol, je n’avais pas non plus très envie de sortir ; à quarante ans et quelques, on n’a plus le même enthousiasme pour certaines choses – même si, au fond, il est difficile de l’admettre.

OK.