samedi 16 mars 2013

Projet Elena 2 – phrases 150-151

Los ojos estaban apagados o mostraban desesperación. No viajaba tanta gente como cuando había trabajo.

Traduction temporaire :
Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs qu'avant, lorsque le travail abondait.

8 commentaires:

Elena a dit…

Les yeux était éteints ou laissaient entrevoir le désespoir. Les gens ne voyageaient pas autant que quand il y avait du travail.

Tradabordo a dit…

Les yeux était [grammaire] éteints ou laissaient entrevoir [pourquoi tu changes ?] le désespoir. Les gens ne voyageaient [pourquoi tu changes la formulation ?] pas autant que quand il y avait du travail.

Elena a dit…

Les yeux étaient éteints ou montraient le désespoir. Il n'y avait pas autant de gens que quand il y avait du travail.

Tradabordo a dit…

Les yeux étaient éteints ou montraient le [NON] désespoir. Il n'y avait pas autant de gens que quand il y avait [un moyen de faire sans les deux « avait »] du travail.

Elena a dit…

Ah, oui, voilà, je me souviens pourquoi j'avais changé la fin : c'était à cause des "avait" !

Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs que quand le travail abondait.

Je change "gens" pour éviter la répétition.

Tradabordo a dit…

Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs que quand le travail abondait [incorrect ; relis-toi].

Elena a dit…

Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs qu'avant, lorsque le travail abondait.

Tradabordo a dit…

Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs qu'avant, lorsque le travail abondait.

OK.