Los ojos estaban apagados o mostraban desesperación. No viajaba tanta gente como cuando había trabajo.
Traduction temporaire :
Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs qu'avant, lorsque le travail abondait.
Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs qu'avant, lorsque le travail abondait.
8 commentaires:
Les yeux était éteints ou laissaient entrevoir le désespoir. Les gens ne voyageaient pas autant que quand il y avait du travail.
Les yeux était [grammaire] éteints ou laissaient entrevoir [pourquoi tu changes ?] le désespoir. Les gens ne voyageaient [pourquoi tu changes la formulation ?] pas autant que quand il y avait du travail.
Les yeux étaient éteints ou montraient le désespoir. Il n'y avait pas autant de gens que quand il y avait du travail.
Les yeux étaient éteints ou montraient le [NON] désespoir. Il n'y avait pas autant de gens que quand il y avait [un moyen de faire sans les deux « avait »] du travail.
Ah, oui, voilà, je me souviens pourquoi j'avais changé la fin : c'était à cause des "avait" !
Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs que quand le travail abondait.
Je change "gens" pour éviter la répétition.
Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs que quand le travail abondait [incorrect ; relis-toi].
Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs qu'avant, lorsque le travail abondait.
Les yeux étaient éteints ou montraient du désespoir. Il n'y avait pas autant de voyageurs qu'avant, lorsque le travail abondait.
OK.
Enregistrer un commentaire