— Los políticos argentinos, siempre tan tránsfugas. Esos años casi pierdo este departamento.
No explicó por qué. Le pedí que me contara de Aira.
Traduction temporaire :
— Les politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, c'est tout juste si je n'ai pas perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
— Les politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, c'est tout juste si je n'ai pas perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
13 commentaires:
— Les politiques argentins, toujours tellement versatiles. Ces dernières années, je perds presque ce département.
Il n'a pas expliqué pourquoi. Je lui ai demandé de me parler de Aira.
— Les [ou « Ces » ?] politiques argentins [cheville : « , alors, » ?], toujours tellement versatiles [je ne crois pas que ce soit exactement le sens ; regarde bien dans les deux dicos, l'unilingue et le bilingue]. Ces dernières années, je perds [temps] presque ce département [????????].
Il n'a pas expliqué pourquoi. Je lui ai demandé de me parler de Aira.
— Ces politiques argentins, alors, toujours tellement transfuges. Ces dernières années, j'ai presque perdu ce domaine.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
— Ces politiques argentins, alors, toujours tellement transfuges [ça ne va pas non plus… Demande-toi bien ce qu'il veut dire]. Ces dernières années, j'ai presque perdu ce domaine [FS].
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
— Ces politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, j'ai presque perdu ce domaine.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
Je ne comprends pas ce mot "departamento", je pensais que c'était le département universitaire.
« appartement » ?
— Ces politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, j'ai presque perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
— Ces politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, j'ai presque [ou avec « c'est tout juste si » ? Qu'en penses-tu ?] perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
— Ces politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, c'est tout juste si je n'ai pas perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
Je me demandais, "mon" ou "cet" appartement? Puisqu'ils y sont.
— Ces politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, c'est tout juste si je n'ai pas perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
Je me demandais, "mon" ou "cet" appartement? Puisqu'ils y sont.
— Ces politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, c'est tout juste si je n'ai pas perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
Dans la mesure où on a déjà « CES politique » + « CES dernières années »… ça suffit peut-être. D'ailleurs, une idée pour ne pas commencer les deux phrases pareil ;-)
— Les politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, c'est tout juste si je n'ai pas perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
— Les politiques argentins, alors, toujours tellement changeants. Ces dernières années, c'est tout juste si je n'ai pas perdu mon appartement.
Il n'a pas expliqué pourquoi.
Je lui ai demandé de me parler de Aira.
OK.
Enregistrer un commentaire