— Me acuerdo que le interesaba la gauchesca —dijo—. A mí la gauchesca nunca me interesó.
Traduction temporaire :
— Je me souviens que la littérature gauchesca l'intéressait – a-t-il dit. Moi, la gauchesca ne m'a jamais intéressé.
— Je me souviens que la littérature gauchesca l'intéressait – a-t-il dit. Moi, la gauchesca ne m'a jamais intéressé.
4 commentaires:
— Je me souviens que la littérature gauchesca l'intéressait —a-t-il dit — La gauchesca ne m'a jamais intéressé.
— Je me souviens que la littérature gauchesca l'intéressait —a-t-il dit — [« A mí »] La gauchesca ne m'a jamais intéressé.
— Je me souviens que la littérature gauchesca l'intéressait —a-t-il dit — Moi, la gauchesca ne m'a jamais intéressé.
— Je me souviens que la littérature gauchesca l'intéressait —a-t-il dit — Moi, la gauchesca ne m'a jamais intéressé.
Je corrige les tirets, etc. et c'est OK. Mais pense aux espaces.
— Je me souviens que la littérature gauchesca l'intéressait – a-t-il dit. Moi, la gauchesca ne m'a jamais intéressé.
Enregistrer un commentaire