vendredi 15 mars 2013

Projet Hélène / Audrey 2 – phrase 10

la prolongan en su casa de piedra,
adentro de sus huesos que tiene afuera,
de repente la tortuga despierta en el invierno,
allá afuera el invierno tiritando

Traduction temporaire :
la prolongent dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui sont dehors,
soudain la tortue se réveille en hiver,
là-bas dehors l’hiver grelottant

8 commentaires:

Hélène a dit…

la prolonge dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui dépassent,
soudain la tortue se réveille dans l’hiver,
là-bas dehors l’hiver grelotte,

Tradabordo a dit…

la prolonge [je n'ai plus ce qui précède sous les yeux, mais singulier ou pluriel ?] dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui dépassent [ou littéralement ? En fait, il parle de quelle partie de la bête ?],
soudain la tortue se réveille dans [ou « en » ?] l’hiver,
là-bas dehors l’hiver grelotte [ou littéral ?],

Hélène a dit…

la prolongent dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui sont dehors,
soudain la tortue se réveille en hiver,
là-bas dehors l’hiver grelottant,

Tradabordo a dit…

la prolongent dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui sont dehors,
soudain la tortue se réveille en hiver,
là-bas dehors l’hiver grelottant,

Ça me semble pas mal…

Audrey ?

Unknown a dit…

ça me va très bien.

Unknown a dit…

Normal qu'il manque la virgule après " grelottant " dans la version temporaire?

Tradabordo a dit…

Non, je vais l'ajouter… sur le doc définitif ; là, ça n'a pas d'importance.

Unknown a dit…

ok.