la prolongan en su casa de piedra,
adentro de sus huesos que tiene afuera,
de repente la tortuga despierta en el invierno,
allá afuera el invierno tiritando
Traduction temporaire :
la prolongent dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui sont dehors,
soudain la tortue se réveille en hiver,
là-bas dehors l’hiver grelottant
la prolongent dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui sont dehors,
soudain la tortue se réveille en hiver,
là-bas dehors l’hiver grelottant
8 commentaires:
la prolonge dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui dépassent,
soudain la tortue se réveille dans l’hiver,
là-bas dehors l’hiver grelotte,
la prolonge [je n'ai plus ce qui précède sous les yeux, mais singulier ou pluriel ?] dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui dépassent [ou littéralement ? En fait, il parle de quelle partie de la bête ?],
soudain la tortue se réveille dans [ou « en » ?] l’hiver,
là-bas dehors l’hiver grelotte [ou littéral ?],
la prolongent dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui sont dehors,
soudain la tortue se réveille en hiver,
là-bas dehors l’hiver grelottant,
la prolongent dans sa maison en pierre,
à l’intérieur de ses os qui sont dehors,
soudain la tortue se réveille en hiver,
là-bas dehors l’hiver grelottant,
Ça me semble pas mal…
Audrey ?
ça me va très bien.
Normal qu'il manque la virgule après " grelottant " dans la version temporaire?
Non, je vais l'ajouter… sur le doc définitif ; là, ça n'a pas d'importance.
ok.
Enregistrer un commentaire