jeudi 7 mars 2013

Projet Joachim 3 – phrase 44

La saludé como saludo a la policía sólo cuando algo me compromete.

Traduction temporaire :
Je l'ai saluée comme je salue la police quand j'ai quelque chose à me reprocher.

12 commentaires:

Joachim a dit…

La saludé como saludo a la policía sólo cuando algo me compromete.

Je l'ai saluée comme je salue la police quand quelque chose me compromets.

Tradabordo a dit…

Je l'ai saluée comme je salue la police quand quelque chose me compromets [grammaire + que faut-il comprendre ; c'est très confus].

Joachim a dit…

Je l'ai saluée comme je salue la police quand il y a quelque chose de compromettant.

Tradabordo a dit…

Je l'ai saluée comme je salue la police quand il y a quelque chose de compromettant [et le « me » ? En fait, que comprenez-vous qu'il veut dire ? Là, je ne vous demande pas une trad, juste une explicitation].

Joachim a dit…


Je l'ai saluée comme je salue la police quand il y a quelque chose de compromettant [et le « me » ? En fait, que comprenez-vous qu'il veut dire ? Là, je ne vous demande pas une trad, juste une explicitation].

Il dit qu'il salue la dame de la même manière qu'il salue la police quand il a quelque chose à se reprocher.

Tradabordo a dit…

Ça veut dire quoi « qu'il y a quelque de compromettant » – expliquez-vous avec d'autres termes ; sinon, ça n'apporte rien et nous allons tourner en rond… comme pour la phrase de l'enfer.

Joachim a dit…


Je l'ai saluée comme je salue la police quand j'ai fait quelque chose de compromettant.

1) dis comme ça, ça marche non ? Et on reste proche de la V.O.

Tradabordo a dit…

Je l'ai saluée comme je salue la police quand j'ai fait quelque chose de compromettant.

Regardez les traductions de « comprometer » dans Wordreference… – peut-être que cela vous aidera à affiner.

Joachim a dit…

Je l'ai saluée comme je salue la police quand je suis impliqué à quelque chose.

Tradabordo a dit…

Je l'ai saluée comme je salue la police quand je suis impliqué à quelque chose [allez, je vous aide… car là, c'est incorrect grammaticalement et assez bancal : « quand j'ai quelque chose à me reprocher » ? Ou alors j'hésite avec le sens 1 que donne Wordreference : « faire honte ». Regardez cela, réfléchissez et dites-moi…].

Joachim a dit…

Je l'ai saluée comme je salue la police quand j'ai quelque chose à me reprocher.

OK pour ça.

1) C'était ce que j'avais en tête. "faire honte" je suis pas pour, je trouve que c'est pas le même sens, qu'avoir quelque chose à se reprocher.

Tradabordo a dit…

Je l'ai saluée comme je salue la police quand j'ai quelque chose à me reprocher.

OK.