mardi 12 mars 2013

Projet Julie – phrases 30-31

Aquí, nuevamente el formalismo. En este caso,  sin embargo,  se da un salto hacia la literalidad absoluta: el nivel de adecuación entre la palabra y la cosa que sólo se puede encontrar en el paraíso de un positivista lógico.

Traduction temporaire :
De nouveau le formalisme, ici. Dans ce cas,  cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

11 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

De là découle le formalisme. Dans ce cas, cependant, on passe à la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement trouver dans le paradis d'un positiviste logique.

Tradabordo a dit…

De là découle [je me demande si tu ne changes pas le sens ; ça ne fonctionne pas en restant plus près de la V.O. ?] le formalisme. Dans ce cas, cependant, on passe [reviens à la V.O.] à la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement trouver dans le paradis d'un positiviste logique.

Julie Sanchez a dit…

Ici, on retrouve le formalisme. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement trouver dans le paradis d'un positiviste logique.

Julie Sanchez a dit…

Ici, on retrouve le formalisme. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

Étant donné que j'ai mis "retrouve" au début, j'ai changé le "trouver" de la fin par "rencontrer".

Tradabordo a dit…

Ici, on retrouve [essaie sans verbe] le formalisme. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

Julie Sanchez a dit…

Ici, de nouveau, le formalisme. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

Tradabordo a dit…

Ici, de nouveau, le formalisme [si tu mets « ici » à la fin, tu te simplifieras la ponctuation]. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

Julie Sanchez a dit…

De nouveau ici, le formalisme. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

Tradabordo a dit…

De nouveau ici, le formalisme [ou « De nouveau le formalisme, ici » ?]. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

Julie Sanchez a dit…

De nouveau le formalisme, ici. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

Tradabordo a dit…

De nouveau le formalisme, ici. Dans ce cas, cependant, on fait un saut vers la littéralité absolue : le niveau d'adéquation entre le mot et la chose que l'on peut uniquement rencontrer dans le paradis d'un positiviste logique.

OK.