(Advertimos, desde el primer día que cogía aquel libro —una edición en rústica de Veinte poemas de amor y una canción desesperada— empleando la mano izquierda).
Traduction temporaire :
(On observa dès le premier jour qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).
(On observa dès le premier jour qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).
8 commentaires:
(On observa dès le premier jour qu'elle prenait ce livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).
Pour "en rustica", je l'ai trouvé sur Wordréférence en passant par l'anglais.
(On observa [ou « remarquer » ?] dès le premier jour qu'elle prenait [ou « tenait » ? Je ne sais pas…] ce livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).
(On observa [ou « remarquer » ? on l'a déjà au-dessus, c'est pour ça que j'ai tenait [j'ai hésité aussi, parce que prendre un livre de la main gauche ne veut pas dire qu'on est gaucher, mais je ne sais pas si "tenir" est plus clair] ce livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).
(On observa qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).
OK comme ça ?
OK !
Ah il manque "dès le premier jour" par contre !
(On observa dès le premier jour qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).
(On observa dès le premier jour qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).
OK.
Nadia ?
Ok
Enregistrer un commentaire