jeudi 21 mars 2013

Projet Nadia / Élise – phrase 16

(Advertimos, desde el primer día que cogía aquel libro —una edición en rústica de Veinte poemas de amor y una canción desesperada— empleando la mano izquierda).

Traduction temporaire :
(On observa dès le premier jour qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).

8 commentaires:

Unknown a dit…

(On observa dès le premier jour qu'elle prenait ce livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).

Pour "en rustica", je l'ai trouvé sur Wordréférence en passant par l'anglais.

Tradabordo a dit…

(On observa [ou « remarquer » ?] dès le premier jour qu'elle prenait [ou « tenait » ? Je ne sais pas…] ce livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).

Unknown a dit…

(On observa [ou « remarquer » ? on l'a déjà au-dessus, c'est pour ça que j'ai tenait [j'ai hésité aussi, parce que prendre un livre de la main gauche ne veut pas dire qu'on est gaucher, mais je ne sais pas si "tenir" est plus clair] ce livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).

Tradabordo a dit…

(On observa qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).

OK comme ça ?

Unknown a dit…

OK !

Unknown a dit…

Ah il manque "dès le premier jour" par contre !

(On observa dès le premier jour qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).

Tradabordo a dit…

(On observa dès le premier jour qu'elle tenait son livre – une édition de poche de Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée – avec sa main gauche).

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

Ok