Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
L'histoire de l'usine n'a pas fait long feu.
Au fait, je me demande si on ne devrait pas laisser « maquiladora », en italique… ? C'est quand même quelque chose de bien particulier et les francophones connaissent…L'histoire de l'usine n'a pas fait long feu.
À propos, ce qui m'ennuie avec ta solution, c'est qu'il s'agit d'une expression, alors qu'il n'y en a pas en V.O.
L'histoire de la maquiladora n'a pas beaucoup duré.
L'histoire de la maquiladora n'a pas beaucoup duré [mal dit].Pour maquiladora, il faudra penser à le remettre quand tu feras ta relecture.
L'histoire de la maquiladora n'a pas duré longtemps.***OK pour remettre maquiladora, à la relecture ;)
Enregistrer un commentaire
6 commentaires:
L'histoire de l'usine n'a pas fait long feu.
Au fait, je me demande si on ne devrait pas laisser « maquiladora », en italique… ? C'est quand même quelque chose de bien particulier et les francophones connaissent…
L'histoire de l'usine n'a pas fait long feu.
À propos, ce qui m'ennuie avec ta solution, c'est qu'il s'agit d'une expression, alors qu'il n'y en a pas en V.O.
L'histoire de la maquiladora n'a pas beaucoup duré.
L'histoire de la maquiladora n'a pas beaucoup duré [mal dit].
Pour maquiladora, il faudra penser à le remettre quand tu feras ta relecture.
L'histoire de la maquiladora n'a pas duré longtemps.
***
OK pour remettre maquiladora, à la relecture ;)
Enregistrer un commentaire