lundi 8 septembre 2014

Projet L'ébène – phrases 13-14

Recuerda un día de cuando tenía diez años. Se ve a ella misma machacando con un mortero saltamontes y hormigas para darle la papilla a un polluelo caído de un nido.

Traduction temporaire :
Elle a en mémoire un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il se souvient d'un jour quand il avait dix ans. Il se voit à sa place se battant avec un mortier de sauterelles et de fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.

Tradabordo a dit…

Il se souvient [recordar = se rappeler] d'un jour [virgule] quand il avait dix ans. Il [« a ELLE mismA»] se voit à sa place [?] se battant avec [CS] un mortier de sauterelles et de fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.

Unknown a dit…

Elle se rappelle d'un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.

Tradabordo a dit…

Elle se rappelle [je me demande si ce verbe est le mieux adapté ici] d'[grammaire]un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.

Unknown a dit…

Elle a en mémoire un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.

Tradabordo a dit…

Elle a en mémoire un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.

OK.