lundi 8 septembre 2014

Projet Lorena 9 – titre + phrases 1-2

ANALIA KARINA CIGANOTTO

La grandota

Era fuerte la grandota, pero no tanto... Golpes y llantos se escuchaban en las tardes.

Traduction temporaire :

Analia Karina Ciganotto (Argentine)

« La grande asperge »

Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

6 commentaires:

GARZON ARANDA Lorena a dit…

ANALIA KARINA CIGANOTTO
« La très grande »

Elle était forte la très grande, mais pas autant...Des coups et des larmes on entendait les soirs.

Tradabordo a dit…

ANALIA KARINA CIGANOTTO (en minuscules + Argentine)

« La très grande » [pas très naturel… mais ça n'est pas facile]

Elle était forte la très grande [idem], mais pas autant...[cherchez le raccourci clavier pour les points de suspension = pas trois points à la suite + espace]Des coups et des larmes on entendait les soirs [la syntaxe est à revoir].

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Analika Karina Ciganotto (Argentine)

« La grande asperge »

Elle était forte la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

Tradabordo a dit…

Analika [pas son prénom] Karina Ciganotto (Argentine)

« La grande asperge »

Elle était forte [virgule] la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Analia Karina Ciganotto (Argentine)

« La grande asperge »

Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

Tradabordo a dit…

Analia Karina Ciganotto (Argentine)

« La grande asperge »

Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

OK.