jeudi 9 août 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 269

Un trozo de plástico, una pieza de modelo para armar, una goma de mascar aplastada y con huellas dactilares.

Traduction temporaire :
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâché, avec des empreintes digitales.

9 commentaires:

Elena a dit…

Un bout de plastique, une pièce d'une maquette, un chewing-gum écrabouillé, avec des empreintes digitales.

Tradabordo a dit…

Je mettrais « Plutôt » devant.

« bout » ou « morceau » ? Qu'avait-on avant ?

« une pièce DE maquette ».

« écrasé » suffit.

Elena a dit…

Nous avons déjà "morceau" et "écrasé".

Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum écrabouillé, avec des empreintes digitales.

Tradabordo a dit…

Vois si tu as autre chose qu' « écrabouillé » :

1) C'est une répétition indirecte, mais une répétition quand même.

2) On n'écrabouille pas un chewing-gum.

En revanche, on en fait quoi ?????

Elena a dit…

Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum aplati, avec des empreintes digitales.

Tradabordo a dit…

Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum aplati, avec des empreintes digitales.

On en fait quoi, d'un chewing-gum, en général ; on l'achète pour quoi ? – oublie la traduction à trouver ?

Elena a dit…

On le mâche / mâchouille ?

Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâché, avec des empreintes digitales.

Mais est-ce que ça donne l'idée qu'il est aplati par terre ?

Tradabordo a dit…

Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâchouillé, avec des empreintes digitales.

C'est parfait.

Elena a dit…

Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâchouillé, avec des empreintes digitales.

Finalement : mâché ou mâchouillé ?