Un trozo de plástico, una pieza de modelo para armar, una goma de mascar aplastada y con huellas dactilares.
Traduction temporaire :
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâché, avec des empreintes digitales.
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâché, avec des empreintes digitales.
9 commentaires:
Un bout de plastique, une pièce d'une maquette, un chewing-gum écrabouillé, avec des empreintes digitales.
Je mettrais « Plutôt » devant.
« bout » ou « morceau » ? Qu'avait-on avant ?
« une pièce DE maquette ».
« écrasé » suffit.
Nous avons déjà "morceau" et "écrasé".
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum écrabouillé, avec des empreintes digitales.
Vois si tu as autre chose qu' « écrabouillé » :
1) C'est une répétition indirecte, mais une répétition quand même.
2) On n'écrabouille pas un chewing-gum.
En revanche, on en fait quoi ?????
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum aplati, avec des empreintes digitales.
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum aplati, avec des empreintes digitales.
On en fait quoi, d'un chewing-gum, en général ; on l'achète pour quoi ? – oublie la traduction à trouver ?
On le mâche / mâchouille ?
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâché, avec des empreintes digitales.
Mais est-ce que ça donne l'idée qu'il est aplati par terre ?
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâchouillé, avec des empreintes digitales.
C'est parfait.
Plutôt un bout de plastique, une pièce de maquette, un chewing-gum mâchouillé, avec des empreintes digitales.
Finalement : mâché ou mâchouillé ?
Enregistrer un commentaire