mardi 7 août 2012

Les Ollantay – phrase 181

Me despedí de ella, abrí la puerta y, a mi paso lento, sentí su mirada súbitamente intensa sobre mí. 

Traduction temporaire :
Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.

9 commentaires:

Justine a dit…

Je lui dis au revoir, ouvris la porte et alors que je marchais d'un pas lent, je sentis son regard subitement intense sur moi

Tradabordo a dit…

1) « Prendre congé ».
2) « marchais » ou « avançais » ?
3) « La brusque intensité de son regard sur moi »

Justine a dit…

Je pris congé, ouvris la porte et alors que j'avançais d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.

Tradabordo a dit…

Je pris congé, ouvris la porte et alors que j'avançais d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.

Au fait pourquoi de l'imparfait ?

Justine a dit…

Je pris congé, ouvris la porte et alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.

Tradabordo a dit…

Je pris congé, ouvris la porte et alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.

Virgule après « et » :


Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.

OK ?

Justine a dit…

Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.

OK.