Me despedí de ella, abrí la puerta y, a mi paso lento, sentí su mirada súbitamente intensa sobre mí.
Traduction temporaire :
Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
9 commentaires:
Je lui dis au revoir, ouvris la porte et alors que je marchais d'un pas lent, je sentis son regard subitement intense sur moi
1) « Prendre congé ».
2) « marchais » ou « avançais » ?
3) « La brusque intensité de son regard sur moi »
Je pris congé, ouvris la porte et alors que j'avançais d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
Je pris congé, ouvris la porte et alors que j'avançais d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
Au fait pourquoi de l'imparfait ?
Je pris congé, ouvris la porte et alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
Je pris congé, ouvris la porte et alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
Virgule après « et » :
Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
OK ?
Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
OK.
Émilie ?
Je pris congé, ouvris la porte et, alors que j'avançai d'un pas lent, je sentis la brusque intensité de son regard sur moi.
OK.
Enregistrer un commentaire