vendredi 24 août 2012

Les Ollantay – phrase 9

Yo, pobre, pobre, tomé el primer libro y me eché a leer…

Traduction temporaire :
Pauvre, pauvre de moi, qui attrapai le premier livre et commençai à lire…

6 commentaires:

Justine a dit…

Pauvre de moi, malheureux que j'étais, je pris mon premier livre et commençai à lire…

Emilie a dit…

Pauvre, pauvre de moi, qui ai saisi le premier livre et me suis mis à lire…

(saisir pour ne pas répéter prendre)

Tradabordo a dit…

Pauvre de moi, malheureux que j'étais, je pris mon premier livre et commençai à lire…

Pauvre, pauvre de moi, qui ai saisi le premier livre et me suis mis à lire…

1) Question : Passé composé ou passé composé pour un texte comme celui-ci.
Pour choisir, prendre en compte :
- récit à la première personne.
- Ton général.

2) « Pauvre, pauvre de moi, » / Oui

3) « saisi » ou « attrapé » ?

4) « et ai commencé à lire » ? 

Emilie a dit…

Pauvre, pauvre de moi, qui attrapai le premier livre et commençai à lire…

Tradabordo a dit…

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Pauvre, pauvre de moi, qui attrapai le premier livre et commençai à lire…

OK.