jeudi 9 août 2012

Les Warmicusi – phrase 98

Cuando la puerta se cerró, don Tálamo dio una carcajada siniestra que nos hizo temblar a todos.

Traduction temporaire :
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

10 commentaires:

Elena a dit…

Une fois la porte refermée, don Tálamo éclata de rire ; un rire sinistre qui nous fit (tous) trembler tous.

Tradabordo a dit…

Supprime « Une fois ».
Virgule à la place de point-virgule.
Choisis pour la place de « tous ».

Elena a dit…

La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler.

Tradabordo a dit…

Ajoute-t-on « des pieds à la tête » à la fin ou est-ce trop ?

Elena a dit…

La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

La phrase semble plus "complète" en français. Ok.

Tradabordo a dit…

La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

OK.

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Je ne répèterais pas le mot "rire".

La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

Tradabordo a dit…

La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK

Laetitia Sw. a dit…

Récap. :

La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.