Cuando la puerta se cerró, don Tálamo dio una carcajada siniestra que nos hizo temblar a todos.
Traduction temporaire :
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
10 commentaires:
Une fois la porte refermée, don Tálamo éclata de rire ; un rire sinistre qui nous fit (tous) trembler tous.
Supprime « Une fois ».
Virgule à la place de point-virgule.
Choisis pour la place de « tous ».
La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler.
Ajoute-t-on « des pieds à la tête » à la fin ou est-ce trop ?
La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
La phrase semble plus "complète" en français. Ok.
La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
OK.
Laëtitia ?
Je ne répèterais pas le mot "rire".
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
OK.
Elena ?
OK
Récap. :
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
Enregistrer un commentaire