Me sentaba también en la barra de un bar junto a marinos, desempleados, oficinistas y toda clase de individuos que contaban en voz alta historias parecidas a la mía, solo que en otro idioma.
Traduction temporaire :
Je m’installai aussi au comptoir d’un bar, à côté de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, si ce n'est qu'ils le faisaient dans une autre langue.
Je m’installai aussi au comptoir d’un bar, à côté de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, si ce n'est qu'ils le faisaient dans une autre langue.
13 commentaires:
Je m’asseyai aussi au comptoir d’un bar, aux côtés de marins, chômeurs, employés de bureau et toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais dans une autre langue.
Me sentaba también en la barra de un bar junto a marinos, desempleados, oficinistas y toda clase de individuos que contaban en voz alta historias parecidas a la mía, solo que en otro idioma.
Je m’asseyai [grammaire !] aussi au comptoir d’un bar, aux côtés de marins, chômeurs, employés de bureau et toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais dans une autre langue.
Ay, dolió!
Pardon pour cette énormité !
***
Je m'assis aussi au comptoir d’un bar, aux côtés de marins, chômeurs, employés de bureau et toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais dans une autre langue.
Je m'assis aussi au comptoir d’un bar, aux côtés de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais dans une autre langue.
Je m'assis aussi (pas terrible le « assis » + « aussi » ; même si le sens y est, il faut également tenir compte des questions de sonorités ; essayez de trouver une solution) au comptoir d’un bar, aux côtés (au singulier !) de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais [si ce n'est qu'ils le faisaient] dans une autre langue.
Je m’installai aussi au comptoir d’un bar, au côté de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais si ce n'est qu'ils le faisaient dans une autre langue.
J'ai fait la synthèse de toutes les propositions.
La proposition d'Élodie me semble bonne.
***
Je m’installai aussi au comptoir d’un bar, au côté de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais si ce n'est qu'ils le faisaient dans une autre langue.
Je m’installai aussi au comptoir d’un bar, au côté [À CÔTÉ] de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais si ce n'est qu'ils le faisaient dans une autre langue.
OK ?
Je m’installai aussi au comptoir d’un bar, à côté de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais si ce n'est qu'ils le faisaient dans une autre langue.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
Je m’installai aussi au comptoir d’un bar, à côté de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, mais si ce n'est qu'ils le faisaient dans une autre langue.
OK, mais je ne mettrai pas de « mais » avant « si ce n'est », ce qui donnerait :
Je m’installai aussi au comptoir d’un bar, à côté de marins, de chômeurs, d'employés de bureau et de toute sorte d’individus qui racontaient à voix haute des histoires qui ressemblaient à la mienne, si ce n'est qu'ils le faisaient dans une autre langue.
D'accord avec la proposition de Justine.
Oui, bien sûr… C'était une coquilles.
Merci, Justine.
Enregistrer un commentaire